ἐνταφιασμός <--TOUS--> ἐντεῦθεν


ἐντέλλομαι = commander

Type Verbe
Phonétique entellomai
Origine Vient de ἐν et de τέλος
ἐνen
τέλοςfin, fins
Définitions donner des ordres, dire, prescrire, ordonner, commander, ordonner, commander de faire, enjoindre. Pour les Synonymes voir entrée 5844

ἐντέλλομαι : Verbe
EN 1 : to enjoin, to charge, command
EN 2 : I give orders (injunctions, instructions, commands).
FR 1 : ordonner, charger, commander
FR 2 : Je donne des ordres (injonctions, instructions, commandes).

ἐντέλλω : Anglais : enjoin, command, -|- Français : enjoindre, commander,
ἐντέλλομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἐντέλλομαι de ἐν et de la base de τέλος, enjoindre : (donnez) la charge, (donnez) la commande (-ments), injoin.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐντελεῖταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliercommandera2
ἐνετείλατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliercommanda6
ἐνετειλάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje commandai1
ἐνετείλατόverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliercommanda1
ἐντέλλομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje commande2
ἐντειλάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant commandé1
ἐντέταλταιverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera commandé1



MATTHIEU 4:6   ἐντελεῖται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, de peur que que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.

… et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.

et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum


MATTHIEU 17:9   ἐνετείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et de descendants de eux hors de le de montagne commanda à eux le Iésous disant· à pas un que vous disiez le vision jusqu'à ce que de lequel le fils de le de être humain hors de morts que soit éveillé.

Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.

et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat


MATTHIEU 19:7   ἐνετείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Disent à lui· quel donc Môusês commanda donner papier de bible de apostat et délier au loin elle;

Ils lui parlent-ainsi : Donc que Moïse a- t’il -donné-le-commandement de donner un livre de défection et de // la // délier-loin-de // lui // ?

dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere


MATTHIEU 28:20   ἐνετειλάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
enseignants eux garder tous autant lesquels je commandai à vous· et voici moi avec au-delà de vous je suis toutes les journées jusqu'à ce que de la de achèvement commun de le de ère.

… leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.

docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi


MARC 10:3   ἐνετείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· quel à vous commanda Môusês;

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ?

at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses


MARC 13:34   ἐνετείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maisonnée de lui et ayant donné à les à esclaves de lui la autorité à chacun le action de lui et à le à portier commanda afin que que vigile.

[Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille.

sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet


LUC 4:10   ἐντελεῖται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
a été écrit car en ce que à les à messagers de lui commandera autour de toi de ce garder soigneusement toi

En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde.

scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te


JEAN 14:31   ἐνετείλατό (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
mais afin que que connaisse le monde en ce que j'aime le père, et de haut en bas comme commanda à moi le père, ainsi je fais. éveillez, que nous conduisions d'ici.

Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici.

sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc


JEAN 15:14   ἐντέλλομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
vous amis de moi vous êtes si le cas échéant que vous fassiez lesquels moi je commande à vous.

Vous, [ce sont] mes amis [que] vous êtes si-le-cas-échéant vous faite ce-dont moi, je vous ai-donné-le-commandement.

vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis


JEAN 15:17   ἐντέλλομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Ceux-ci je commande à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres.

[C’est] ceci [que] je vous donne-en-commandement : Que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.

haec mando vobis ut diligatis invicem


ACTES 1:2   ἐντειλάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée ayant commandé à les à envoyés par de esprit de saint lesquels appela dehors fut pris de bas en haut.

... jusqu’au jour où, ayant-donné-ses-commandements aux envoyés à-travers [l’]Esprit saint — ceux qu’il a-élus — il a-été-repris.

usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est


ACTES 13:47   ἐντέταλται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
ainsi car a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

[C’est] ainsi en-effet [que] nous [en] a-donné-le-commandement le Seigneur : Je t’ai-placé envers une lumière de nations pour être, toi, envers un salut jusqu’au [bout] dernier de la terre.

sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae


HEBREUX 9:20   ἐνετείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
disant· celui-ci le sang de la de testament de laquelle commanda vers vous le Dieu.

... en-parlant-ainsi: Ceci [est] le sang du testament-d'alliance qu'il adonné-en-commandement vers vous, Dieu!

dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus


HEBREUX 11:22   ἐνετείλατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
à Croyance Ioseph achevant autour de la de exode de les de fils de Israël souvint et autour de les de os de lui commanda.

[C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements.

fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit