ἐκταράσσω <--TOUS--> ἐκτελέω


ἐκτείνω = étendre dehors

Type Verbe
Phonétique ekteino
Origine Vient de ἐκ et 'teino' (étendre)
ἐκhors
Définitions étendre , mettre , jeter, étendre, s'étendre grandement. sur, vers, contre quelqu'un

ἐκτείνω : Verbe
EN 1 : to extend
EN 2 : I stretch out (forth), cast forth (as of an anchor), lay hands on.
FR 1 : étendre
FR 2 : Je m'étire (en avant), jette en avant (comme d'une ancre), pose les mains.

ἐκτείνω : Anglais : stretch out, -|- Français : étendre,
ἐκτείνω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

κτείνω : Anglais : kill, slay -|- Français : tuer, tuer
ἐκτείνω verbe 2nd sg aor ind mid

ἐκτείνω de ἐκ et de teino (pour s'étendre), s'étendre : les acteurs, présentés, s'étendent en avant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκτείναςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant étendu dehors7
ἔκτεινόνverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierétends dehors1
ἐξέτεινενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierétendit dehors2
ἔκτεινονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierétends dehors2
ἐξετείνατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous étendîtes dehors1
ἐκτενεῖςverbe, indicatif, futur, actif, 2e, singuliertu étendras dehors1
ἐκτείνεινverbe, infinitif, présent, actifétendre dehors2



MATTHIEU 8:3   ἐκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre.

Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.

et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius


MATTHIEU 12:13   ἔκτεινόν (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
alors dit à le à être humain· étends dehors de toi la main. et étendit dehors et fut rétabli complètement saine comme la autre.

Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.

tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera


MATTHIEU 12:13   ἐξέτεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors dit à le à être humain· étends dehors de toi la main. et étendit dehors et fut rétabli complètement saine comme la autre.

Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.

tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera


MATTHIEU 12:49   ἐκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant étendu dehors la main de lui sur les disciples de lui dit· voici la mère de moi et les frères de moi.

Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères.

et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei


MATTHIEU 14:31   ἐκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
directement cependant le Iésous ayant étendu dehors la main empara de lui et dit à lui· de petite croyance, envers quel tu doutas;

Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ?

et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti


MATTHIEU 26:51   ἐκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin la machette de lui et ayant percuté le esclave de le de chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.

et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius


MARC 1:41   ἐκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant été remué aux entrailles ayant étendu dehors la main de lui toucha et dit à lui· je veux, sois purifié·

Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié !

Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare


MARC 3:5   ἔκτεινον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends dehors la main de toi. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.

et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi


MARC 3:5   ἐξέτεινεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant regardé autour eux avec au-delà de colère, attristant avec sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends dehors la main de toi. et étendit dehors et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.

et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi


LUC 5:13   ἐκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant étendu dehors la main toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement la lèpre éloigna au loin de lui.

Et ayant-tendu la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, la lèpre s’est-éloignée loin-de lui.

et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo


LUC 6:10   ἔκτεινον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends dehors la main de toi. celui cependant fit et fut rétabli complètement la main de lui.

Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée.

et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius


LUC 22:53   ἐξετείνατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
selon journée de étant de moi avec au-delà de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes dehors les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre.

Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre.

cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum


JEAN 21:18   ἐκτενεῖς (verbe, indicatif, futur, actif, 2e, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


ACTES 4:30   ἐκτείνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
en à ce la main de toi étendre dehors toi envers guérison et signes et prodiges devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.

... dans le-fait-de tendre ta main envers des guérisons, et [dan sle fait pour] des signes et des prodiges d’advenir à-travers le nom de ton saint jeune-serviteur, Jésus.

in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu


ACTES 26:1   ἐκτείνας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu dehors la main apologisait·

Agrippa cependant, [c’est] vers Paul [qu’]il a-déclaré : Il t’est-permis, au-sujet-de toi-même, de parler. Alors Paul, ayant-tendu la main, prenait-la-parole-pour-sa-défense.

Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere


ACTES 27:30   ἐκτείνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Les cependant de matelots de cherchants fuir hors de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à apparence en avant comme hors de proue ancres de imminants étendre dehors,

Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres…

nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere