ἄφιξις <--TOUS--> ἄφνω


ἀφίστημι = placer debout au loin

Type Verbe
Phonétique afistemi
Origine Vient de ἀπό et ἵστημι
ἀπόau loin
ἵστημιplacer debout
Définitions absenter, quitter, s'éloigner, succomber, se retirer, attirer, abandonner ne pas s'occuper de, se détourner, se retirer, enlever. exciter à la révolte. s'éloigner. partir, quitter. déserter. chuter, devenir infidèle. fuir, s'enfuir. cesser des vexations. s'absenter. abandonner, succomber

ἀφίστημι : Verbe
EN 1 : to lead away, to depart from
EN 2 : I make to stand away, draw away, repel, take up a position away from, withdraw from, leave, abstain from.
FR 1 : partir, partir
FR 2 : Je fais pour m'éloigner, m'éloigner, repousser, prendre position loin de, me retirer, partir, m'abstenir.

ἀφεστήξω : Anglais : shall be absent, away from, -|- Français : doit être absent, éloigné de,
ἀφίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

ἀφίστημι de ἀπό et de ἵστημι, enlever, c-à-d (activement) lancer à se révolter, d'habitude (à la forme réfléchie) pour cesser, abandonnez, etc. : quittez, tirez (tombent) loin, le refrain, se retirent moi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀφίστατοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierplaçait debout au loin1
ἀπέστηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierplaça debout au loin2
ἀφίστανταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielplacent debout au loin1
ἀπόστητεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielplacez debout au loin2
ἀπέστησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierplaça debout au loin1
ἀποστάνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant placé debout au loin1
ἀποστὰςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant placé debout au loin1
ἀπέστησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielplacèrent debout au loin1
ἀποστῇverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque place debout au loin1
ἀποστήσονταίverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielplaceront debout au loin1
ἀποστήτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierplace debout au loin1
ἀποστῆναιverbe, infinitif, aoriste, actifplacer debout au loin1



LUC 2:37   ἀφίστατο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et elle veuve jusqu'à ce que de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non plaçait debout au loin de le de sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.

et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour.

et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die


LUC 4:13   ἀπέστη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable plaça debout au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.

Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].

et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus


LUC 8:13   ἀφίστανται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.

Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.

nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt


LUC 13:27   ἀπόστητε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et dira disant à vous· non j'ai su d'où vous êtes· placez debout au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.

Et il parlera en- vous -parlant-ainsi : Je ne sais pas, //vous //, d’où vous êtes. Tenez-vous-éloignés loin-de moi, [vous] tous, ouvriers d’injustice !

et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis


ACTES 5:37   ἀπέστησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.

À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.

post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt


ACTES 5:38   ἀπόστητε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ces maintenant je dis à vous, placez debout au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en ce que si le cas échéant que soit hors de êtres humains la dessein celle-ci ou le action celui-ci, sera délié de haut en bas,

Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.

et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur


ACTES 12:10   ἀπέστη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 15:38   ἀποστάντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
Paulus cependant jugeait digne, celui ayant placé debout au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le action ne pas prendre à côté avec celui-ci.

... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux].

Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum


ACTES 19:9   ἀποστὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en devant de le de multitude, ayant placé debout au loin au loin de eux délimita au loin les disciples selon journée dialoguant en à la à école de Tyrannos.

Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.

cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni


ACTES 22:29   ἀπέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
directement donc placèrent debout au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chiliarque cependant fut effrayé ayant reconnu en ce que Romain est et en ce que lui était ayant attaché de lien.

Aussitôt donc se-sont-tenus-éloignés loin-de lui ceux étant-imminents de le mettre-à-la-question, cependant-qu’aussi, le chef-de-mille a-craint en-ayant-reconnu que [c’est] Romain [qu’]il est et que lui, il était se-trouvant- [l’] -avoir-fait-lier.

protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum


2 CORINTHIENS 12:8   ἀποστῇ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
au-dessus de celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin que que place debout au loin au loin de moi.

À-propos-de ceci, [c’est par] trois-fois [que] j’ai-fait-appel-auprès-du Seigneur afin-que [le Proclamateur] se-tienne-éloigné-désormais-de moi.

propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me


1 TIMOTHEE 4:1   ἀποστήσονταί (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Le cependant esprit oralement dit en ce que en à postérieurs à moments placeront debout au loin des quelconques de la de croyance gardants à esprits à égareurs et à enseignements de démons,

L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…

Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide adtendentes spiritibus erroris et doctrinis daemoniorum


2 TIMOTHEE 2:19   ἀποστήτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le néanmoins solide fondement de le de Dieu a placé debout, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· place debout au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.

Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.

sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini


HEBREUX 3:12   ἀποστῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Regardez, frères, de peur que sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce placer debout au loin au loin de Dieu de vivant,

Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ...

videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo