ἀστεῖος <--TOUS--> ἀστήρικτος


ἀστήρ = étoile, étoiles

Type Nom masculin
Phonétique aster
Origine Vient probablement de στρωννύω
στρωννύωétendre
Définitions étoile, astres, personne illustre

ἀστήρ, έρος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a star
EN 2 : a star.
FR 1 : une étoile
FR 2 : une étoile.

ἀστήρ : Anglais : star -|- Français : étoile
ἀστήρ nom sg masculin nom

ἀστήρ probablement de la base de στρώννυμι, une étoile (comme strown sur le ciel), littéralement ou au sens figuré : étoile.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀστέραnom, accusatif, masculin, singulierétoile4
ἀστέροςnom, génitif, masculin, singulierde étoile3
ἀστήρnom, nominatif, masculin, singulierétoile1
ἀστέρεςnom, nominatif, masculin, plurielétoiles5
ἀστέρωνnom, génitif, masculin, plurielde étoiles5
ἀστὴρnom, nominatif, masculin, singulierétoile3
ἀστέραςnom, accusatif, masculin, plurielétoiles3



MATTHIEU 2:2   ἀστέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes embrasser vers à lui.

… en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.

dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum


MATTHIEU 2:7   ἀστέρος (nom, génitif, masculin, singulier)
Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de le de apparaissant en lumière de étoile,

Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f

tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis


MATTHIEU 2:9   ἀστήρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.

Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer


MATTHIEU 2:10   ἀστέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayants vus cependant le étoile furent réjoui joie grande excessivement.

Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.

videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde


MATTHIEU 24:29   ἀστέρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Directement cependant avec au-delà la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le lumière de elle, et les étoiles tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.

Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées.

statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur


MARC 13:25   ἀστέρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et les étoiles seront hors de le de ciel tombants, et les puissances celles en à les à cieux seront ébranlé.

… et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées.

et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur


1 CORINTHIENS 15:41   ἀστέρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire.

Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire.

alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate


1 CORINTHIENS 15:41   ἀστὴρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire.

Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire.

alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate


1 CORINTHIENS 15:41   ἀστέρος (nom, génitif, masculin, singulier)
autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire.

Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire.

alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate


JUDAS 1:13   ἀστέρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé.

…vagues sauvages d’une mer ayant-écumé leurs-propres hontes, astres [d’]égarements pour lesquels la nuée-sombre de la ténèbre se-trouve-avoir-été-gardée envers [l’]ère.

fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est


APOCALYPSE 1:16   ἀστέρας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et hors de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante pointue allante au dehors et la vue de lui comme le soleil apparaît en lumière en à la à puissance de lui.

… et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.

et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua


APOCALYPSE 1:20   ἀστέρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles messagers de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.

le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.

sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt


APOCALYPSE 1:20   ἀστέρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles messagers de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.

le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.

sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt


APOCALYPSE 2:1   ἀστέρας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·

Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.

angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum


APOCALYPSE 2:28   ἀστέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal.

… comme moi-aussi je me-trouve- [‘] -avoir-reçu d’auprès de mon Père, et je lui donnerai l’Astre du matin.

sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam


APOCALYPSE 3:1   ἀστέρας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et à le à messager de la en à Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es.

Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.

et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es


APOCALYPSE 6:13   ἀστέρες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous de vent de grand étante secouée,

… et les astres du ciel sont-tombées envers la terre, comme un figuier jette ses fruits-avortés, ayant-frisonné sous un grand vent.

et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur


APOCALYPSE 8:10   ἀστὴρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 8:11   ἀστέρος (nom, génitif, masculin, singulier)
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains moururent loin hors de les de eaux en ce que furent amertumé.

… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.

et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt


APOCALYPSE 8:12   ἀστέρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.

Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.

et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter


APOCALYPSE 9:1   ἀστέρα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et le cinquième messager trompetta salpinx· et je vis étoile hors de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clé de le de puits de la de abysse

Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…

et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi


APOCALYPSE 12:1   ἀστέρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée jetée autour le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,

Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…

et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim


APOCALYPSE 12:4   ἀστέρων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et la queue de lui tire le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon plaçait debout en devant de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que enfante le enfant de elle que mange de haut en bas.

Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.

et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret


APOCALYPSE 22:16   ἀστὴρ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Moi Iésous je mandai le messager de moi témoigner à vous ceux-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de David, le étoile le brillant le matinal.

Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.

ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina