Χερουβίμ <--TOUS--> χθές


χήρα = veuve, veuves, veuve, veuves

Type Nom féminin
Phonétique chera
Origine Féminin d'un dérivé présumé de χάσμα à travers l'idée d'insuffisance
χάσμαgouffre
Définitions veuve, une veuve. métaphorique une cité vidée de ses habitants et richesses est représentée sous le visage d'une veuve

χήρα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a widow
EN 2 : a widow.
FR 1 : une veuve
FR 2 : une veuve.

χήρα : Anglais : widow, -|- Français : veuve,
χήρα nom sg féminin voc attic doric aeolic

χῆρος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
χήρα adjectif sg féminin voc attic doric aeolic

χήρα féminin d'un dérivé supposé apparemment de la base de χάσμα par l'idée de manque, une veuve (comme le manque d'un mari), littéralement ou au sens figuré : veuve.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χηρῶνnom, génitif, féminin, plurielde veuves2
χήραnom, nominatif, féminin, singulierveuve10
χῆραιnom, nominatif, féminin, plurielveuves3
χήρανnom, accusatif, féminin, singulierveuve3
χήραςnom, accusatif, féminin, plurielveuves6
χήραιςnom, datif, féminin, plurielà veuves2



MARC 12:40   χηρῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
ceux mangeants de haut en bas les maisonnées de les de veuves et à apparence en avant à longuement priants· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.

… ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une abondante décision-de-jugement.

qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium


MARC 12:42   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et ayante venue une veuve pauvre jeta petites pièces deux, lequel est quadrant.

Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as.

cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans


MARC 12:43   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta de ceux de jetants envers le trésorerie·

Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors.

et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium


LUC 2:37   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et elle veuve jusqu'à ce que de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non plaçait debout au loin de le de sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.

et elle [a-été] veuve jusqu’à quatre-vingt quatre années — qui ne se-tenait- pas -éloigné du Temple, rendant-un-culte par des jeûnes et des supplications nuit et jour.

et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die


LUC 4:25   χῆραι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


LUC 4:26   χήραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la de Sidonienne vers femme veuve.

Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.

et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam


LUC 7:12   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
comme cependant approcha à la à porche de la de ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de ville assez-important était avec à elle.

Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.

cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa


LUC 18:3   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
veuve cependant était en à la à ville à celle-là et venait vers lui disante· venge moi au loin de le de adversaire de moi.

Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice !

vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo


LUC 18:5   χήραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
par le fait de au moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers fin venante que frappe sous l'oeil moi.

… du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.

tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me


LUC 20:47   χηρῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
lesquels mangent de haut en bas les maisonnées de les de veuves et à apparence en avant à longuement prient· ceux-ci prendront plus surabondant objet de jugement.

… qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.

qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem


LUC 21:2   χήραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
vit cependant une quelconque veuve indigente jetante là petites pièces deux,

Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes,

vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo


LUC 21:3   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
et dit· vraiment je dis à vous en ce que la veuve celle-ci la pauvre en plus nombreux que de tous jeta·

et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.

et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit


ACTES 6:1   χῆραι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en ce que étaient contemplé à côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux.

Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves.

in diebus autem illis crescente numero discipulorum factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum


ACTES 9:39   χῆραι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas.

S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.

exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas


ACTES 9:41   χήρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
ayant donné cependant à elle main plaça debout de bas en haut elle· ayant sonné de voix cependant les saints et les veuves plaça debout à côté elle vivante.

Cependant, lui ayant-donné [la] main, il l’a-faite-se-redresser. Ayant-donné-de-la-voix cependant [pour] les saints et les veuves, il s’est-tenu-auprès-d’elle, vivant.

dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam


1 CORINTHIENS 7:8   χήραις (nom, datif, féminin, pluriel)
Je dis cependant à les à pas mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que restent comme et moi·

Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi.

dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego


1 TIMOTHEE 5:3   χήρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Veuves valorise celles réellement veuves.

Les veuves, mets- [les] -en-valeur – les veuves par-essence.

viduas honora quae vere viduae sunt


1 TIMOTHEE 5:3   χήρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Veuves valorise celles réellement veuves.

Les veuves, mets- [les] -en-valeur – les veuves par-essence.

viduas honora quae vere viduae sunt


1 TIMOTHEE 5:4   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· celui-ci car est de loin acceptable en devant de le de Dieu.

Si cependant quelque veuve, [ce sont] des enfants ou des progénitures [qu’]elle a, qu’ils apprennent en-premier à être-pieux la maison [qui leur est] en-propre et à rendre gratitude aux ancêtres. Ceci, en-effet, est de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu.— Le gr. fait un jeu de mots entre ekgonos, progéniture et progonos, ancêtre.

si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo


1 TIMOTHEE 5:5   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,

La veuve par-essence et se-trouvant-être-restée-seule se-trouve-avoir-espéré quant-à Dieu et demeure-vers [lui dans] les supplications et les prières de nuit et de jour.

quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die


1 TIMOTHEE 5:9   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
Veuve soit dit de haut en bas ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme,

Que [toute] veuve soit-mise-au-catalogue [qui] n’[a] pas moins de soixante années, se-trouvant-être-advenue la femme d’un-seul homme…

vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor


1 TIMOTHEE 5:11   χήρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
plus jeunes cependant veuves demande à côté· lorsque le cas échéant car que jouissent de haut en bas de le de Christ, marier veulent

Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent...

adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt


1 TIMOTHEE 5:16   χήρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat


1 TIMOTHEE 5:16   χήραις (nom, datif, féminin, pluriel)
si une quelconque croyante a veuves, suffise sur à elles et ne pas soit alourdi la église, afin que à les réellement à veuves que suffise sur.

Si quelque femme-de-foi a des veuves [chez elles], qu’elle porte-assistance-à celles-ci et qu’elle n’[en] soit- pas -appesantie, l’Église, afin-que [ce soit] les veuves par-essence [qu’]elle porte-assistance-désormais.— Sur la présence des veuves dans certaines maisons, cfr. Ac 9,39.

si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat


JACQUES 1:27   χήρας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, visiter orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.

La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde.

religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo


APOCALYPSE 18:7   χήρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la à coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.

Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.

quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo