στηριγμός <--TOUS--> στίγμα


στηρίζω = fixer

Type Verbe
Phonétique sterizo
Origine Vient d'un dérivé présumé de ἵστημι (comme στερεός)
ἵστημιplacer debout
Définitions fixer, affermir, rendre stable, placer fermement, fixer. fortifier, renforcer, rendre ferme. rendre constant, confirmer son esprit

στηρίζω : Verbe
EN 1 : to make fast, establish
EN 2 : (a) I fix firmly, direct myself towards, (b) generally met: I buttress, prop, support; I strengthen, establish.
FR 1 : faire vite, établir
FR 2 : (a) je me fixe fermement, me dirige vers, (b) généralement rencontré: je soutiens, soutiens, soutiens; Je renforce, établit.

στηρίζω : Anglais : make fast, prop, fix -|- Français : faire vite, étayer, réparer
στηρίζω verbe 1st sg pres ind act

στηρίζω d'un dérivé supposé de ἵστημι (comme στερεός), mettre vite, c-à-d (littéralement) tourner résolument dans une certaine direction, ou (au sens figuré) confirmer : le pétrin, stablish (électronique), stedfastly le jeu, se fortifie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐστήρισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfixa1
ἐστήρικταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été fixé1
στήρισονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierfixe2
στηρίζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfixant1
στηριχθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre fixé1
στηρίξαιverbe, infinitif, aoriste, actiffixer3
στηρίξαιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque fixe1
στηρίξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierfixera2
στηρίξατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielfixez1
ἐστηριγμένουςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés fixés1



LUC 9:51   ἐστήρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de la de prise de bas en haut de lui et lui le face fixa de ce aller envers Ierousalem.

Il est-advenu cependant, dans le-fait-d’être-entièrement-rendus-plérôme, les jours de son élévation, et lui, il a-affermi [sa] face pour aller envers Jérusalem.

factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem


LUC 16:26   ἐστήρικται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.

Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.

et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare


LUC 22:32   στήρισον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
moi cependant je fus attaché de lien autour de toi afin que ne pas que éclipse la croyance de toi· et toi à un moment ayant retourné au-dessus fixe les frères de toi.

Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères.

ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos


ACTES 18:23   στηρίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant fait temps un quelconque sortit passant à travers successivement la De Galatie région et Phrygie, fixant tous les disciples.

Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.

et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos


ROMAINS 1:11   στηριχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que je donne avec au-delà don de grâce à vous spirituel envers ce être fixé vous,

Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.

desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos


ROMAINS 16:25   στηρίξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à Celui cependant à pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le proclamation de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,

// Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).

ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti


1 TESSALONICIENS 3:2   στηρίξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous

… et nous-avons-mandé Timothée, notre frère et compagnon-d’œuvre de Dieu dans l’heureuse-proclamation du Christ envers [le fait de] vous affermir et de faire-Appel-auprès-de vous en-faveur-de votre foi…

et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra


1 TESSALONICIENS 3:13   στηρίξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec au-delà de tous de les de saints de lui, amen.

… envers [le fait d’]affermir vos cœurs sans-reproche dans une sanctification par-devers notre Dieu et Père dans la Présence de notre Seigneur Jésus conjointement-avec tous ses saints, // amen //.

ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen


2 TESSALONICIENS 2:17   στηρίξαι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
que appelle à côté de vous les coeurs et que fixe en à tout à action et à discours à bon.

… puisse- t-il -faire-Appel-auprès-de vos cœurs et puisse- t-il [vous] -affermir en toute œuvre et parole bonne.

exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono


2 TESSALONICIENS 3:3   στηρίξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardera au loin de le de méchant.

[C’est] digne-de-foi [qu’]est cependant le Seigneur, lui-qui vous affermira et [vous] tiendra-sous-garde loin-du mauvais.

fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo


JACQUES 5:8   στηρίξατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en ce que la présence de le de Maître a approché.

Tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vous aussi, affermissez vos cœurs les-uns-les-autres parce-que la Présence du Seigneur se-trouve-s’être-approchée.

patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit


1 PIERRE 5:10   στηρίξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.

Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera.

Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit


2 PIERRE 1:12   ἐστηριγμένους (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi j'imminerai toujours vous remémorer le dessous autour de ceux-ci et certes ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité.

C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous].

propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate


APOCALYPSE 3:2   στήρισον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
deviens vigilant et fixe les restants lesquels imminaient mourir loin, non car j'ai trouvé de toi les actions ayants étés faits plénitude en devant de le de Dieu de moi.

Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu.

esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo