σκάνδαλον <--TOUS--> σκάφη


σκάπτω = creuser

Type Verbe
Phonétique skapto
Origine Apparemment un verbe primaire
Définitions creuser , travailler à la terre, creuser

σκάπτω : Verbe
EN 1 : to dig
EN 2 : I dig, excavate.
FR 1 : à creuser
FR 2 : Je creuse, fouille.

σκάπτω : Anglais : dig -|- Français : creuser
σκάπτω verbe 1st sg pres ind act

σκαπτός : Anglais : dug: that may be dug -|- Français : creusé: qui peut être creusé
σκάπτω adjectif dual masculin acc

σκῆπτρον : Anglais : staff -|- Français : Personnel
σκάπτω nom dual neut acc doric

σκάπτω apparemment un verbe primaire, creuser : pique.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔσκαψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercreusa1
σκάψωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je creuse1
σκάπτεινverbe, infinitif, présent, actifcreuser1



LUC 6:48   ἔσκαψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
semblable est à être humain à édifiant en maison maisonnée lequel creusa et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maisonnée à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.

[C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.

similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram


LUC 13:8   σκάψω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi celui-ci le an, jusqu'à ce que de lequel un quelconque que je creuse autour elle et que je jette fumiers d'excréments,

Cependant, celui-ci ayant-répondu, lui parle-ainsi : Seigneur, abandonne lui aussi cette année-ci jusqu’à-ce-que je pioche-désormais autour-de lui et [que] je jette du fumier…

at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora


LUC 16:3   σκάπτειν (verbe, infinitif, présent, actif)
dit cependant en à lui-même le économe· quel que je fasse, en ce que le Maître de moi saisit au loin la économie au loin de moi; creuser non j'ai la ténacité, mendier j'ai honte.

Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.

ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco