πολεμέω <--TOUS--> πόλις


πόλεμος = guerre, guerres

Type Nom masculin
Phonétique polemos
Origine Vient de pelomai (se remuer)
Définitions guerre, combat, lutte, une guerre. un combat, une bataille. une dispute, une lutte, une querelle

πόλεμος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : war
EN 2 : a war, battle, strife.
FR 1 : guerre
FR 2 : une guerre, une bataille, des conflits.

πόλεμος : Anglais : war, -|- Français : guerre,
πόλεμος nom sg masculin nom

πόλεμος de pelomai (pour s'affairer), guerre (littéralement ou au sens figuré, une rencontre simple ou une série) : bataille, lutte, guerre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πολέμουςnom, accusatif, masculin, plurielguerres3
πολέμωνnom, génitif, masculin, plurielde guerres2
πόλεμονnom, accusatif, masculin, singulierguerre10
πολέμῳnom, datif, masculin, singulierà guerre1
πόλεμοιnom, nominatif, masculin, plurielguerres1
πόλεμοςnom, nominatif, masculin, singulierguerre1



MATTHIEU 24:6   πολέμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.

Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.

audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis


MATTHIEU 24:6   πολέμων (nom, génitif, masculin, pluriel)
vous imminerez cependant écouter guerres et ouïes de guerres· voyez ne pas soyez hurlés· attache de lien car devenir, mais non encore est le fin.

Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.

audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis


MARC 13:7   πολέμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.

cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis


MARC 13:7   πολέμων (nom, génitif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et ouïes de guerres, ne pas soyez hurlés· attache de lien devenir, mais non encore le fin.

Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement.

cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis


LUC 14:31   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ou quel roi allant à autre-différent à roi jeter ensemble envers guerre non pas ayant assis premièrement délibérera si puissant est en à dix à milliers rencontrer à celui avec au-delà de vingt de milliers à venant sur lui;

Ou-bien quel roi allant [vers] un second roi pour se-jeter-ensemble envers une guerre, ayant-siégé, ne fera- pas -de-dessein premièrement [pour voir] si [c’est] puissant [qu’]il est, en dix mille [soldats], d’arriver-pour-rejoindre celui-qui-, conjointement-avec vingt mille, -vient sur lui ?

aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se


LUC 21:9   πολέμους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et instabilités, ne pas que vous soyez terrifié· attache de lien car ceux-ci devenir premièrement, mais non directement le fin.

Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.

cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis


1 CORINTHIENS 14:8   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx son de voix que donne, quel équipera à côté envers guerre;

Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ?

etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum


HEBREUX 11:34   πολέμῳ (nom, datif, masculin, singulier)
éteignirent puissance de feu, fuirent bouches de machette, furent rendu puissants au loin de infirmité, furent devenu tenaces en à guerre, installations de côté inclinèrent de d’autres.

... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui.

extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum


JACQUES 4:1   πόλεμοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
D'où guerres et d'où batailles en à vous; non d'ici, hors de les de plaisirs de vous de celles de guerroyantes en soldat en à les à membres de vous;

D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ?

unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris


APOCALYPSE 9:7   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,

Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…

et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum


APOCALYPSE 9:9   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et avaient thorax comme thorax de fers, et la son de voix de les de ailes de elles comme son de voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,

… et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.

et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum


APOCALYPSE 11:7   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et lorsque le cas échéant que finissent la déposition de témoignage de eux, le bête sauvage ce montant hors de la de abysse fera avec au-delà de eux guerre et vaincra eux et tuera catégoriquement eux.

Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera.

et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos


APOCALYPSE 12:7   πόλεμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et devint guerre en à le à ciel, le Michael et les messagers de lui de ce guerroyer avec au-delà de le de dragon. et le dragon guerroya et les messagers de lui,

Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…

et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius


APOCALYPSE 12:17   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et fut coléré le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec au-delà de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la déposition de témoignage de Iésous.

Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.

et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu


APOCALYPSE 13:7   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et fut donné à lui faire guerre avec au-delà de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.

Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.

et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem


APOCALYPSE 16:14   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
sont car esprits de démons faisants signes, lesquels va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.

Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis


APOCALYPSE 19:19   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les armées de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec au-delà de celui de étant assis sur de le de cheval et avec au-delà de le de armée de soldats de lui.

Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.

et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius


APOCALYPSE 20:8   πόλεμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.

… et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer.

et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam