προσδέομαι <--TOUS--> προσδοκάω


προσδέχομαι = accepter auprès

Type Verbe
Phonétique prosdechomai
Origine Vient de πρός et δέχομαι
πρόςvers
δέχομαιaccepter
Définitions recevoir auprès, recevoir pour soi-même, laisser entrer, donner accès à soi-même. admettre, recevoir pour relation et camaraderie. recevoir quelqu'un (venant de quelque lieu). accepter (ne pas rejeter) une chose offerte. s'attendre à : l'accomplissement des promesses

προσδέχομαι : Verbe
EN 1 : to receive to oneself
EN 2 : (a) I await, expect, (b) I receive, welcome (originally: to my house), (c) I accept.
FR 1 : se recevoir
FR 2 : (a) j'attends, j'attends, (b) je reçois, accueille (à l'origine: chez moi), (c) j'accepte.

προσδέχομαι : Anglais : receive favourably, accept -|- Français : recevoir favorablement, accepter
προσδέχομαι verbe 1st sg pres ind mp

προσδέχομαι de πρός et de δέχομαι, admettre (aux rapports, l'hospitalité, la croyance, ou (au sens figuré) l'endurance), implicitement, pour attendre (avec la confiance ou la patience) : acceptez, permettez, le regard (attendent), prennent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσδεχόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulieracceptant auprès2
προσδεχομένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà acceptants auprès2
προσδέχεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulieraccepte auprès1
προσεδέχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulieracceptait auprès1
προσδεχόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielacceptants auprès3
προσδέχονταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielacceptent auprès1
προσδέξησθεverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, plurielque vous acceptiez auprès1
προσδέχεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielacceptez auprès1
προσεδέξασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous acceptâtes auprès1
προσδεξάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants acceptés auprès1



MARC 15:43   προσδεχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant venu Ioseph celui au loin de Arimathée élégant conseiller, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et demanda le corps de le de Iésous.

… étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus.

venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


LUC 2:25   προσδεχόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux acceptant auprès appel à côté de le de Israël, et esprit était saint sur lui·

Et voici qu’un Homme était dans Jérusalem [répondant] au nom [de] Syméôn, et cet Homme-ci [était] juste et pieux, accueillant-par-devers [lui la] consolation d’Israël et l’Esprit Saint était sur lui…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo


LUC 2:38   προσδεχομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
et à même à la à heure ayante présentée professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.

Et s’étant-présentée à l’heure même, elle professait Dieu et s’adressaità- son -sujet à tous ceux qui-accueillent-par-devers [eux] le rachat de Jérusalem.

et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem


LUC 12:36   προσδεχομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
et vous semblables à êtres humains à acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que détache de bas en haut hors de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que ouvrent à lui.

et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais.

et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei


LUC 15:2   προσδέχεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et murmuraient en séparant les et aussi Pharisiens et les scribes disants en ce que celui-ci pécheurs accepte auprès et mange avec à eux.

Et ils murmuraient-entre-eux aussi-bien les Pharisiens et les scribes, en-parlant-ainsi : Celui-ci, [ce sont] des pécheurs [qu’]il accueille-par-devers [lui] et [voici qu’]il mange-avec eux !

et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis


LUC 23:51   προσεδέχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
– celui-ci non était ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à action de eux au loin de Arimathée de ville de les de Ioudaiens, lequel acceptait auprès la royauté de le de Dieu,

… – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,

hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei


ACTES 23:21   προσδεχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
toi donc ne pas que tu sois persuadé à eux· embuscadent car lui hors de eux hommes en plus nombreux que de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes et ni manger et ni boire jusqu'à ce que de lequel que saisissent de bas en haut lui, et maintenant sont prêts acceptants auprès la au loin de toi promesse.

Toi donc, ne te-laisse- pas -rendre-docile par eux. Ils lui tendent- en-effet -une-embuscade, [étant] plus-nombreux-que quarante hommes d’entre eux qui se-sont-fait-anathèmes eux-mêmes de ne manger ni boire jusqu’à ce-qu’ils lui aient-enlevé-désormais [la vie], et maintenant, ils sont prêts, accueillant-par-devers [eux] la promesse-proclamée issue-de toi.

tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum


ACTES 24:15   προσδέχονται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci acceptent auprès, résurrection imminer être de justes et aussi et de injustes.

... ayant une espérance envers Dieu qu’eux aussi, ceux-ci, accueillent-par-devers [eux] [le fait pour] un redressement [d’]être-imminent-à être, aussi-bien des justes et des injustes.

spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum


ROMAINS 16:2   προσδέξησθε (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
afin que elle que vous acceptiez auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous placiez debout à côté à elle en à lequel le cas échéant de vous que nécessite à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.

… afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi


PHILIPPIENS 2:29   προσδέχεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
acceptez auprès donc lui en à Maître avec au-delà de toute de joie et les tels en valeurs ayez,

Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]…

excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote


TITE 2:13   προσδεχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,

… accueillant-par-devers [nous] la bienheureuse espérance et la claire-manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ…

expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi


HEBREUX 10:34   προσεδέξασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
et car à les à prisonniers vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec au-delà de joie vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure existence et restante.

Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure.

nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam


HEBREUX 11:35   προσδεξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Prirent femmes hors de résurrection les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non ayants acceptés auprès la rançon intégrale, afin que de meilleure de résurrection que obtiennent·

Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais.

acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem


JUDAS 1:21   προσδεχόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
vous-mêmes en à amour de Dieu gardez acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.

… gardez-vous vous-mêmes dans l’amour-agapè de Dieu en-accueillant-par-devers [vous] la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ envers la vie de-l’ère.

ipsos vos in dilectione Dei servate