προσδέχομαι <--TOUS--> προσδοκία


προσδοκάω = attendre

Type Verbe
Phonétique prosdokao
Origine Vient de πρός et dokeuo (veiller)
πρόςvers
Définitions attendre, attendre à, dans l'attente, s'attendre à (que ce soit en pensées, en espérance, ou en crainte). chercher à, attendre

προσδοκάω : Verbe
EN 1 : to await, expect
EN 2 : I expect, wait for, await, think, anticipate.
FR 1 : attendre, attendre
FR 2 : J'attends, j'attends, j'attends, je pense, j'anticipe.

προσδοκάω : Anglais : expect -|- Français : attendre
προσδοκάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

προσδοκάω de πρός et de dokeuo (pour regarder), prévoir (dans la pensée, l'espoir ou la peur), implicitement, pour attendre : (soyez dans) attendez-vous (-ation), semblez (pour), quand regardé, goudronneux, attendez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσδοκῶμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous attendons2
προσδοκᾷverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierattend2
προσδοκῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierattendant3
προσδοκῶντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde attendant1
προσδοκῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous attendions2
προσδοκῶντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielattendants3
προσεδόκωνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielattendaient1
προσδοκώντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde attendants1
προσδοκῶνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielattendants1



MATTHIEU 11:3   προσδοκῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
dit à lui· toi tu es celui venant ou autre-différent nous attendons;

… lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ?

ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus


MATTHIEU 24:50   προσδοκᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
surgira le Maître de le de esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît,

… il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas…

veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat


LUC 1:21   προσδοκῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.

Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire.

et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo


LUC 3:15   προσδοκῶντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
de Attendant cependant de le de peuple et de calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, de peur que lui que soit le Christ,

Étant-en-attente cependant, le peuple, et tenant- tous -des-considérations dans leurs cœurs au-sujet-de Jean, de-peur-qu’il puisse-être le Christ…

existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus


LUC 7:19   προσδοκῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
manda vers le Maître disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions;

...[les] a-mandés vers le Seigneur en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attentte ?

et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus


LUC 7:20   προσδοκῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui venant ou autre que nous attendions;

Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ?

cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus


LUC 8:40   προσδοκῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
En cependant à ce retourner en arrière le Iésous accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.

Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil.

factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum


LUC 12:46   προσδοκᾷ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
surgira le Maître de le de esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et le part de lui avec au-delà de les de incroyants posera.

il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là en un jour où il n’est- pas -en-attente et dans une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les sans-foi [qu’]il le placera.

veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet


ACTES 3:5   προσδοκῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant avait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.

Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux.

at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis


ACTES 10:24   προσδοκῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.

Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.

altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis


ACTES 27:33   προσδοκῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.

Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].

et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes


ACTES 28:6   προσεδόκων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas un mal envers lui devenant ayants convertis disaient lui être Dieu.

Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.

at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum


ACTES 28:6   προσδοκώντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas un mal envers lui devenant ayants convertis disaient lui être Dieu.

Ceux-ci cependant étaient-en-attente [pour] lui d’être-imminent à enfler ou de tomber-abruptement tout-à-coup, étant-mort. Cependant, sur un [temps] considérable, étant-en-attente et observant-avec-attention rien de malséant n’advenant envers lui, ayant-changé-d’opinion, il parlaient [pour] lui d’être un dieu.

at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum


2 PIERRE 3:12   προσδοκῶντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants enflammés seront délié et éléments étants embrasés est fondu.

… étant-en-attente et hâtant la Présence du jour de Dieu à-travers laquelle les cieux étant-brûlés-d’un-feu seront-déliés et les l’ensemble-des-éléments étant-embrasés sera-fondu !

expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent


2 PIERRE 3:13   προσδοκῶμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
nouveaux cependant cieux et terre nouvelle selon le promesse de lui nous attendons en à lesquels justice colonise.

Cependant, [ce sont] des cieux neufs et une terre neuve selon sa promesse-proclamée [dont] nous sommes-en-attente, dans lesquels [c’est] une justice [qui] établit-sa-maison.

novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat


2 PIERRE 3:14   προσδοκῶντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
C'est pourquoi, aimés, ceux-ci attendants hâtez sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix

C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix…

propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace