Παῦλος <--TOUS--> Πάφος


παύω = pauser

Type Verbe
Phonétique pauo
Origine Un verbe racine ("pause")
Définitions cesser, s'apaiser, achever, préserver, en avoir fini, faire cesser ou désister. préserver une chose ou une personne de quelque chose. cesser, laisser, abandonner. avoir obtenu d'être libéré du péché ne plus être attiré par ses incitations et séductions

παύω : Verbe
EN 1 : to make to cease, hinder
EN 2 : (a) act: I cause to cease, restrain, hinder, (b) mid: I cease, stop, leave off.
FR 1 : faire cesser, gêner
FR 2 : (a) agir: je fais cesser, retenir, gêner, (b) au milieu: je cesse, arrête, laisse.

παύω : Anglais : make to end -|- Français : faire pour finir
παύω verbe 1st sg pres subj act

παύω un verbe primaire ("pause"), pour s'arrêter (transitivement ou intransitivement), c-à-d retenir, quitté, cessent, venez à une fin : cessez, partez, le refrain.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπαύσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierpausa2
ἐπαύσαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielpausèrent3
ἐπαύοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielpausaient1
παύεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierpause1
παύσῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu pauseras1
παύσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenpauser1
ἐπαυσάμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje pausai1
παύσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielpauseront1
παύομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierje pause1
παυόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous pausons1
παυσάτωverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulierpause1
πέπαυταιverbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singuliera pausé1



LUC 5:4   ἐπαύσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Comme cependant pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.

Comme cependant il a-cessé d’adresser [son enseignement], il a-parlé-ainsi vers Simon : Avance envers la profondeur et abaissez vos filets envers une pêche.

ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam


LUC 8:24   ἐπαύσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et pausèrent et devint calme.

Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.

accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas


LUC 11:1   ἐπαύσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Et devint en à ce être lui en à lieu à un quelconque priant, comme pausa, dit un quelconque de les de disciples de lui vers lui· Maître, enseigne nous prier, de haut en bas comme aussi Ioannes enseigna les disciples de lui.

Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.

et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos


ACTES 5:42   ἐπαύοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
toute et aussi journée en à le à sanctuaire et selon maison non pausaient enseignants et évangélisants le Christ Iésous.

Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus.

omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum


ACTES 6:13   παύεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
placèrent debout et aussi témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint de celui-ci et de le de loi·

Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.

et statuerunt testes falsos dicentes homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem


ACTES 13:10   παύσῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ACTES 20:1   παύσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
Avec au-delà cependant ce pauser le tumulte ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, ayant salué sortit aller envers Macédoine.

À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine.

postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam


ACTES 20:31   ἐπαυσάμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
c'est pourquoi vigilez souvenants en ce que période de trois années nuit et journée non je pausai avec au-delà de larmes admonestant un chacun.

C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.

propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum


ACTES 21:32   ἐπαύσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chiliarque et les soldats pausèrent tapants le Paulus.

Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul.

qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum


1 CORINTHIENS 13:8   παύσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
La amour pas cependant à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront laissé inactif de haut en bas· soit langues, pauseront· soit connaissance, sera laissé inactif de haut en bas.

L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.

caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur


EPHESIENS 1:16   παύομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
non je pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration faisant sur de les de prières de moi,

… je ne cesse pas de rendre-grâce en-faveur-de vous.Je fais acte-de-mémoire de vous lors-de mes prières… — (cf. 1Mac 12,11 ; Rm 1,9-10 ; 1Th 1,2 ; Phlm 4). Faire acte-de-mémoire, dans la Bible, n’est pas synonyme de “se souvenir” ; la mémoire a toujours à voir avec Dieu et ses bienfaits, pour appeler l’action de grâce et la fidélité. Ici, il s’agit d’une mémoire faite devant Dieu (cf. v.17), qui légitime l’action de grâce.

non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis


COLOSSIENS 1:9   παυόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
Par le fait de celui-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous pausons au-dessus de vous priants et demandants, afin que que vous soyez fait plénitude la reconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à spirituelle,

En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…

ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali


HEBREUX 10:2   ἐπαύσαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
puisque non le cas échéant pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas une avoir encore conscience de péchés ceux adorants une fois ayants étés purifiés;

... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés]

alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati


1 PIERRE 3:10   παυσάτω (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, singulier)
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de mauvais et lèvres de ce ne pas bavarder tromperie,

Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction.

qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum


1 PIERRE 4:1   πέπαυται (verbe, indicatif, parfait, moyen, 3e, singulier)
de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention armez, en ce que celui ayant souffert à chair a pausé de péché

[Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché…

Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis