νομή <--TOUS--> νομικός


νομίζω = faire loi

Type Verbe
Phonétique nomizo
Origine Vient de νόμος
νόμοςloi, lois
Définitions avoir coutume de loi, estimer, tenir pour loi, tenir coutume, tenir usage, c'est la coutume, c'est d'un usage reconnu. juger, penser, supposer Pour les Synonymes voir entrée 5837

νομίζω : Verbe
EN 1 : to practice, consider
EN 2 : I practice, hold by custom; I deem, think, consider, suppose.
FR 1 : pratiquer, envisager
FR 2 : Je pratique, tiens par la coutume; Je pense, pense, considère, suppose.

νομίζω : Anglais : use customarily, practise, -|- Français : utiliser habituellement, pratiquer,
νομίζω verbe 1st sg pres subj act

νομίζω de νόμος, correctement, pour faire par la loi (l'usage), c-à-d s'habituer (passivement, être ordinaire), par l'extension, pour juger ou considérer : supposez, la chose, avoir coutume.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νομίσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous fassiez loi2
ἐνόμισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielfirent loi1
νομίσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants faits loi1
ἐνομίζετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait fait loi1
ἐνόμιζενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierfaisait loi1
ἐνόμισαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu fis loi1
νομίζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielfaisants loi1
ἐνομίζομενverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, plurielnous faisions loi1
νομίζωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierfaisant loi1
νομίζεινverbe, infinitif, présent, actiffaire loi1
ἐνόμιζονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielfaisaient loi1
νομίζωverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje fais loi1
νομίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierfait loi1
νομιζόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde faisants loi1



MATTHIEU 5:17   νομίσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins délier de haut en bas le loi ou les prophètes· non je vins délier de haut en bas mais faire plénitude.

Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi.

nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere


MATTHIEU 10:34   νομίσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Ne pas que vous fassiez loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.

Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre !

nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium


MATTHIEU 20:10   ἐνόμισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants venus les premiers firent loi en ce que en plus nombreux que prendront· et prirent de bas en haut denier aussi eux.

Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.

venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios


LUC 2:44   νομίσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants faits loi cependant lui être en à la à compagnie du chemin vinrent de journée chemin et cherchaient de bas en haut lui en à les à congénitaux et à les à connus,

Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus…

existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos


LUC 3:23   ἐνομίζετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
Et lui-même était Iésous commençant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli

Et lui était, Jésus, commençant à-peu-près-comme [ses] trente ans, étant fils, comme on [le] tenait-pour-loi, de Joseph, d’Héli,

et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli


ACTES 7:25   ἐνόμιζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
faisait loi cependant comprendre les frères en ce que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.

Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris.

existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt


ACTES 8:20   ἐνόμισας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi que soit envers perte complète en ce que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses nécessaires acquérir·

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.

pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri


ACTES 14:19   νομίζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus tiraient au-dehors de la de ville faisants loi lui avoir été mort.

Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.

circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben


ACTES 16:13   ἐνομίζομεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, pluriel)
à la et aussi à journée de les de sabbats nous sortîmes au-dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assiss nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.

Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.

die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant


ACTES 16:27   νομίζων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
sorti du sommeil cependant ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de garde, ayant tiré la machette imminait lui-même saisir de bas en haut faisant loi avoir parti dehors les prisonniers.

[C’est] tiré-du-sommeil cependant [qu’]étant-advenu, le geolier-de-prison, et ayant-vu, se-trouvant-avoir-été-ouvertes, les portes de la prison, ayant-tiré-du-fourreau un cimeterre, il était-imminent de s’enlever lui-même [la vie], tenant-pour-loi [pour] les détenus-en-liens d’avoir-fui-au-dehors.

expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos


ACTES 17:29   νομίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de art et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.

Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique.

genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile


ACTES 21:29   ἐνόμιζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
étaient car ayants vus en avant Trophimos le Éphésien en à la à ville avec à lui, lequel faisaient loi en ce que envers le sanctuaire conduisit à l'intérieur le Paulus.

Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul.

viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus


1 CORINTHIENS 7:26   νομίζω (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je fais loi donc celui-ci beau subsister par le fait de la ayante placée dans nécessité, en ce que beau à être humain ce ainsi être.

Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34)

existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse


1 CORINTHIENS 7:36   νομίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit devenir, lequel veut fasse, non pèche, marient.

Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces.

si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat


1 TIMOTHEE 6:5   νομιζόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
divisantes frictions de ayants étés détruits à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés spoliés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.

… diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété.

conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem