καθεξῆς <--TOUS--> καθηγητής


καθεύδω = dormir de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katheudo
Origine Vient de κατά et εύδω , εὕδω (dormir)
κατάde haut en bas, contre, selon
Définitions dormir, s'endormir, être endormi, tomber de sommeil, s'endormir. dormir. dormir normalement. par euphémisme : être mort. métaphorique. céder à la paresse et au péché être indifférent à son salut

καθεύδω : Verbe
EN 1 : to sleep
EN 2 : I sleep, am sleeping.
FR 1 : dormir
FR 2 : Je dors, je dors.

καθεύδω : Anglais : lie down to sleep, sleep -|- Français : se coucher pour dormir, dormir
καθεύδω verbe 1st sg pres subj act

καθεύδω de κατά et de heudo (pour dormir), s'allonger pour se reposer, c-à-d (implicitement) s'endormir (littéralement ou au sens figuré) : (soyez a-) le sommeil.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκάθευδενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierdormait de haut en bas1
καθεύδειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdort de haut en bas3
καθεύδεινverbe, infinitif, présent, actifdormir de haut en bas1
ἐκάθευδονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieldormaient de haut en bas1
καθεύδονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurieldormants de haut en bas5
καθεύδετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous dormez de haut en bas3
καθεύδῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque dorme de haut en bas1
καθεύδωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdormant de haut en bas1
καθεύδειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu dors de haut en bas1
καθεύδωνverbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulierdormant de haut en bas1
καθεύδωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous dormions de haut en bas2
καθεύδοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieldormants de haut en bas1
καθεύδουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldorment de haut en bas1



MATTHIEU 8:24   ἐκάθευδεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et voici séisme grand devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas.

Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle.

et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat


MATTHIEU 9:24   καθεύδει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
disait· replacez de bas en haut, non car mourut loin le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.

… il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.

dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum


MATTHIEU 13:25   καθεύδειν (verbe, infinitif, présent, actif)
en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de blé et éloigna.

Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.

cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit


MATTHIEU 25:5   ἐκάθευδον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
de temporisant cependant de le de époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas.

Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient.

moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt


MATTHIEU 26:40   καθεύδοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec au-delà de moi;

Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ?

et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum


MATTHIEU 26:43   καθεύδοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant venu de nouveau trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux ayants étés alourdis.

Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut...

et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati


MATTHIEU 26:45   καθεύδετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
alors vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est livré envers mains de pécheurs.

Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.

tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum


MARC 4:27   καθεύδῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
et que dorme de haut en bas et que soit éveillé nuit et journée, et le semence que germe et que allonge comme non a su lui.

… et qu’il dorme, et qu’il soit-éveillé-désormais, [c’est] nuit et jour [qu’]aussi la semence germe et s’allonge. Comment ? Il ne [le] sait pas, lui.

et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille


MARC 4:38   καθεύδων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en ce que nous perdons complètement;

Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ?

et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus


MARC 5:39   καθεύδει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le jeune enfant non mourut loin mais dort de haut en bas.

Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort.

et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit


MARC 13:36   καθεύδοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ne pas ayant venu soudainement que trouve vous dormants de haut en bas.

… de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant.

ne cum venerit repente inveniat vos dormientes


MARC 14:37   καθεύδοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;

Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille !

et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare


MARC 14:37   καθεύδεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
et vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;

Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille !

et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare


MARC 14:40   καθεύδοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que soient répondu à lui.

Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais.

et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei


MARC 14:41   καθεύδετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint la heure, voici est livré le fils de le de être humain envers les mains de les de pécheurs.

Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.

et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum


LUC 8:52   καθεύδει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
pleuraient cependant tous et coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car mourut loin mais dort de haut en bas.

Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort.

flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit


LUC 22:46   καθεύδετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants placés debout de bas en haut priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation.

Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous  ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !

et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem


EPHESIENS 5:14   καθεύδων (verbe, participe, présent, actif, vocatif, masculin, singulier)
tout car ce étant apparu lumière est. c'est pourquoi dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et place debout de bas en haut hors de les de morts, et luira sur à toi le Christ.

Tout en effet, ce [qui est] étant-manifesté, [c’est] lumière [qu’il] est.C’est pourquoi il [l’écriture] parle-ainsi : Éveille-toi, celui qui-dors, et redresse-toi d’entre les morts et il luira-sur toi, le Christ.

propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus


1 TESSALONICIENS 5:6   καθεύδωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
alors donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.

Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres.

igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus


1 TESSALONICIENS 5:7   καθεύδοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux car dormants de haut en bas de nuit dorment de haut en bas et ceux étants enivrés de nuit délirent en ivresse·

En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse.

qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt


1 TESSALONICIENS 5:7   καθεύδουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Ceux car dormants de haut en bas de nuit dorment de haut en bas et ceux étants enivrés de nuit délirent en ivresse·

En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse.

qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt


1 TESSALONICIENS 5:10   καθεύδωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
de celui de ayant mort loin autour de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous vivions.

… lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.

qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus