γέρων <--TOUS--> γεωργέω


γεύομαι = goûter

Type Verbe
Phonétique geuomai
Origine Un mot racine
Définitions goûter, manger, mourir, voir, souffrir, goûter, essayer la saveur de. percevoir la saveur, participer, jouir de. sentir, procéder à une épreuve de, éprouver. prendre de la nourriture, manger, se nourrir

γεύομαι : Verbe
EN 1 : to taste, eat
EN 2 : (a) I taste, (b) I experience.
FR 1 : goûter, manger
FR 2 : (a) je goûte, (b) j'expérimente.

γεύω : Anglais : give a taste -|- Français : donner un avant-goût
γεύομαι verbe 1st sg pres ind mp

γεύομαι un verbe primaire, goûter, implicitement, pour manger, au sens figuré, pour connaître (bon ou malade) : mangez, le goût.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γεύσωνταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, plurielque goûtent3
γευσάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant goûté2
γεύσεταίverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singuliergoûtera1
ἐγεύσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singuliergoûta1
γεύσηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque goûte2
γεύσασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyengoûter2
γεύσῃverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulierque tu goûtes1
γευσαμένουςverbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, plurielayants goûtés2
ἐγεύσασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous goûtâtes1



MATTHIEU 16:28   γεύσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de le de être humain venant en à la à royauté de lui.

Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.

amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo


MATTHIEU 27:34   γευσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
donnèrent à lui boire vin avec au-delà de bile ayant été mixé· et ayant goûté non voulut boire.

… ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire.

et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere


MARC 9:1   γεύσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
Et disait à eux· amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux de ayants placés debout ici lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.

Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.

et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis


LUC 9:27   γεύσωνται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants placés debout lesquels non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient la royauté de le de Dieu.

Cependant, je vous parle-ainsi en-vérité : quelques-uns sont qui-se-trouvent-s’être-tenus ici-même qui aucunement ne goûteront-désormais le trépas jusqu’à ce qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu.

dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei


LUC 14:24   γεύσεταί (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
je dis car à vous en ce que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés goûtera de moi de le de dîner.

Je vous parle-ainsi en-effet : Aucun de ces hommes-là qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, ne goûtera de mon festin.

dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam


JEAN 2:9   ἐγεύσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
comme cependant goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, sonne de voix le époux le architriclin

Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables…

ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus


JEAN 8:52   γεύσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Dirent à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en ce que démon tu as. Abraam mourut loin et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que garde, non ne pas que goûte de trépas envers le ère.

Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?

dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum


ACTES 10:10   γεύσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase

Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.

et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus


ACTES 20:11   γευσάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
ayant monté cependant et ayant cassé le pain et ayant goûté sur assez-important et aussi ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.

Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti.

ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est


ACTES 23:14   γεύσασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
lesquels des quelconques ayants approchés à les à chefs sacrificateurs et à les à anciens dirent· à anathème nous anathématisâmes nous-mêmes de pas un goûter jusqu'à ce que de lequel que nous tuions catégoriquement le Paulus.

...lesquels, étant-venus-vers les chefs-des-prêtres et les anciens, ont-parlé-ainsi : [C’est] par anathème [que] nous nous-sommes-faits-anathèmes nous-mêmes de ne rien goûter jusqu’à ce-que nous-ayons-tué-désormais Paul.

qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum


COLOSSIENS 2:21   γεύσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
ne pas que tu touches ni cependant que tu goûtes ni cependant que tu frôles,

“Ne touche [rien], ne goûte [rien], ne frôle [rien]…”

ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris


HEBREUX 2:9   γεύσηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui cependant court un quelconque à côté messagers ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que goûte de trépas.

... cependant-que celui qui- fort-peu auprès-des Proclamateurs -se-trouve-avoir-été-amoindri, [celui que] nous regardons, [c'est] Jésus qui-, en-raison-de la souffrance du trépas, par gloire et. honneur (= valeur) -se-trouve-avoir-été-couronné, de-telle-manière-que [c'est] par grâce de Dieu en-faveur-de tout-Homme [qu']il a-goûté-désormais un trépas.

eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem


HEBREUX 6:4   γευσαμένους (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
Impuissant car ceux une fois ayants étés illuminés, ayants goûtés et aussi de la de gratification de la de sur ciel et participants ayants étés devenus de esprit de saint

[il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ...

inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti


HEBREUX 6:5   γευσαμένους (verbe, participe, aoriste, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
et beau ayants goûtés de Dieu oral puissances et aussi de imminant de ère

... et ayant-goûté le beau propos de Dieu aussi-bien-que les puissances de l'ère [qui est] imminent ...

gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi


1 PIERRE 2:3   ἐγεύσασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
si vous goûtâtes en ce que utile bon le Maître.

… si [du moins] vous avez-goûté qu’[il est] obligeant, le Seigneur…

si gustastis quoniam dulcis Dominus