ὁμοιότης <--TOUS--> ὁμοίωμα


ὁμοιόω = rendre semblable

Type Verbe
Phonétique omoioo
Origine Vient de ὅμοιος
ὅμοιοςsemblable, semblables, semblable, semblables
Définitions ressembler,semblable,comparer, être fait comme. être comme, comparable. illustrer par des comparaisons

ὁμοιόω : Verbe
EN 1 : to make like
EN 2 : I make like, liken; I compare.
FR 1 : faire comme
FR 2 : Je fais comme, je compare; Je compare.

ὁμοιάζω : Anglais : to be like, -|- Français : être comme,
ὁμοιόω verbe 1st sg fut ind act epic

ὁμοιόω : Anglais : make like, -|- Français : faire comme,
ὁμοιόω verbe 1st sg pres subj act epic

ὁμοιόω de ὅμοιος, s'assimiler, c-à-d comparable, passivement, pour devenir semblable : soyez (font) comme, (dans le) comparent (-ess), ressemblent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὁμοιωθῆτεverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, plurielque vous soyez rendu semblable1
ὁμοιωθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera rendu semblable3
ὁμοιώσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje rendrai semblable4
ὡμοιώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut rendu semblable3
ὁμοιώσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous rendions semblable1
ὁμοιωθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés rendus semblable1
ὡμοιώθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes rendu semblable1
ὁμοιωθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre rendu semblable1



MATTHIEU 6:8   ὁμοιωθῆτε (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
ne pas donc que vous soyez rendu semblable à eux· a su car le père de vous de lesquels nécessité vous avez avant de ce vous demander lui.

Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.

nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum


MATTHIEU 7:24   ὁμοιωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à pensif, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la roche·

Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.

omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram


MATTHIEU 7:26   ὁμοιωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable·

Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.

et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam


MATTHIEU 11:16   ὁμοιώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à jeunes enfants à étants assis en à les à agoras lesquels sonnants auprès à les à autres-différents

À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...

cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus


MATTHIEU 13:24   ὡμοιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui.

[C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.

aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo


MATTHIEU 18:23   ὡμοιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Par le fait de celui-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec au-delà de les de esclaves de lui.

En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.

ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis


MATTHIEU 22:2   ὡμοιώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui.

Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.

simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo


MATTHIEU 25:1   ὁμοιωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.

Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux.

tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae


MARC 4:30   ὁμοιώσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Et disait· comment que nous rendions semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous posions;

Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ?

et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud


LUC 7:31   ὁμοιώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
à Quel donc je rendrai semblable les êtres humains de la de génération de celle-ci et à quel sont semblables;

À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ?

cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt


LUC 13:18   ὁμοιώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Disait donc· à quel semblable est la royauté de le de Dieu et à quel je rendrai semblable elle;

Il parlait- donc -ainsi : À-quoi-d’identique est le Règne de Dieu, et à-quoi l’identifierai-je ?

dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud


LUC 13:20   ὁμοιώσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté de le de Dieu;

Et à-nouveau il a-parlé-ainsi : À-quoi identifierai-je le Règne de Dieu ?

et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei


ACTES 14:11   ὁμοιωθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
les et aussi foules ayants vus lequel fit Paulus élevèrent la son de voix de eux Lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,

Aussi-bien, les foules ayan-vu ce-qu’a-fait Paul ont-élevé leur voix en Lycaonien, parlant-ainsi : Les dieux ayant-été-identifiés aux Hommes sont-descendus vers vous !

et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi


ROMAINS 9:29   ὡμοιώθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
et de haut en bas comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth délaissa à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorra le cas échéant nous fûmes rendu semblable.

Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus


HEBREUX 2:17   ὁμοιωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que devienne et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les péchés de le de peuple.

D'où il devait selon toutes-choses être-identifié à [ses] frères afin-que [ce soit] miséricordieux [qu'] il devienne et un chef-des-prêtres digne-de-foi [selon] les-choses vers Dieu envers le-fait-de rendre-favorables-en-miséricorde les péchés du peuple.

unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi