ἶρις <--TOUS--> ἰσάγγελος


Ἰσαάκ = Isaak

Type Nom propre masculin
Phonétique Isaak
Origine D'origine hébraïque 03327
Définitions Isaac, Isaac = "rire, il rit" le fils d'Abraham et Sara

Ἰσαάκ, ὁ : Nom Propre, Indeclinable
EN 1 : Isaac, the son of Abraham
EN 2 : (Hebrew), Isaac, the patriarch.
FR 1 : Isaac, le fils d'Abraham
FR 2 : (Hébreu), Isaac, le patriarche.

Ἰσαάκ d'origine hébraïque (יִצְחָק), Isaac (c-à-d Jitschak), le fils d'Abraham : Isaac.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἰσαάκnom, accusatif, masculin, singulierisaak1
ἰσαὰκnom, nominatif, masculin, singulierisaak3
ἰσαὰκnom, génitif, masculin, singulierde isaak9
ἰσαὰκnom, accusatif, masculin, singulierisaak5
ἰσαὰκnom, datif, masculin, singulierà isaak2



MATTHIEU 1:2   ἰσαάκ (nom, accusatif, masculin, singulier)
Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,

Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius


MATTHIEU 1:2   ἰσαὰκ (nom, nominatif, masculin, singulier)
Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,

Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius


MATTHIEU 8:11   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
Je dis cependant à vous en ce que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront incliné de bas en haut avec au-delà de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,

Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…

dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum


MATTHIEU 22:32   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est le Dieu de morts mais de vivants.

Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens.

ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium


MARC 12:26   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
autour cependant de les de morts en ce que sont éveillés non vous lûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob;

Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ?

de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob


LUC 3:34   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
de celui de Iakob de celui de Isaak de celui de Abraam de celui de Thara de celui de Nachor

de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor

qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor


LUC 13:28   ἰσαὰκ (nom, accusatif, masculin, singulier)
là sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous voyiez Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés au-dehors.

[C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le Règne de Dieu, cependant-que vous,étant-jetés-dehors au-dehors.

ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras


LUC 20:37   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.

Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah.

quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob


ACTES 3:13   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous livrâtes et vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·

Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.

Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti


ACTES 7:8   ἰσαὰκ (nom, accusatif, masculin, singulier)
et donna à lui testament de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.

Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.

et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas


ACTES 7:8   ἰσαὰκ (nom, nominatif, masculin, singulier)
et donna à lui testament de circoncision· et ainsi engendra le Isaak et circoncit lui à la à journée à la à huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.

Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères.

et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas


ACTES 7:32   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant dans cependant ayant devenu Môusês non osait percevoir de haut en bas.

[C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson].

ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare


ROMAINS 9:7   ἰσαὰκ (nom, datif, masculin, singulier)
non cependant en ce que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence.

[Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.

neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen


ROMAINS 9:10   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
Non seulement cependant, mais aussi Rebekka hors de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous·

Non seulement cependant, mais aussi Rebecca ayant une couche issu-d’un-seul : Isaac notre père.

non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro


GALATES 4:28   ἰσαὰκ (nom, accusatif, masculin, singulier)
Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes.

Vous cependant, frères, [c’est] selon Isaac [qu’]enfants de [la] promesse-proclamée, vous [l’]êtes.

nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus


HEBREUX 11:9   ἰσαὰκ (nom, génitif, masculin, singulier)
à Croyance résida en maison à côté envers terre de la de promesse comme d’autre en à tentes ayant colonisé avec au-delà de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même·

[C'est] par [la] foi [qu']il a-résidé-en-maison-d'exil envers [la] terre de la promesse-proclamée comme [sur une terre d'] autrui, ayant-établi-sa-maison dans des tentes conjointement-avec Isaac et Jacob, les co-héritiers de la promesse-proclamée, la même! — Sur la trad. résider-en-maison-l’exile, paroïkéô, cf. Lc 24,18n.-

fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem


HEBREUX 11:17   ἰσαὰκ (nom, accusatif, masculin, singulier)
à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses ayant accepté de bas en haut,

[C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ...

fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones


HEBREUX 11:18   ἰσαὰκ (nom, datif, masculin, singulier)
vers lequel fut bavardé en ce que en à Isaak sera appelé à toi semence,

... vers qui a-été-adressée [cette parole] : [c'est] en Isaac [que] sera-appelée pour toi une semence ...

ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen


HEBREUX 11:20   ἰσαὰκ (nom, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance aussi autour de imminants élogia Isaak le Iakob et le Esaü.

[C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü.

fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau


JACQUES 2:21   ἰσαὰκ (nom, accusatif, masculin, singulier)
Abraam le père de nous non hors de actions fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;

Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ?

Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare