ἐπιεικής <--TOUS--> ἐπιθανάτιος


ἐπιζητέω = chercher davantage

Type Verbe
Phonétique epizeteo
Origine Vient de ἐπί et ζητέω
ἐπίsur
ζητέωchercher
Définitions chercher au-dessus, rechercher, s'enquérir de, chercher sérieusement. désirer, souhaiter, implorer. demander, réclamer

ἐπιζητέω : Verbe
EN 1 : to inquire for
EN 2 : I seek after, desire, search for, make inquiries about.
FR 1 : se renseigner
FR 2 : Je cherche, désire, cherche, renseigne.

ἐπιζητέω : Anglais : seek after, wish for, miss -|- Français : chercher, souhaiter, manquer
ἐπιζητέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐπιζητέω de ἐπί et de ζητέω, pour chercher (se renseignent) pour, intensivement, pour demander, avoir envie : désirez, renseignez-vous, recherchez (pour).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιζητοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielcherchent davantage3
ἐπιζητεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliercherche davantage3
ἐπεζήτουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcherchaient davantage1
ἐπιζητήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant cherché davantage1
ἐπεζήτησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierchercha davantage1
ἐπιζητεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous cherchez davantage1
ἐπιζητῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje cherche davantage2
ἐπιζητοῦμενverbe, indicatif, présent, actif, 1e, plurielnous cherchons davantage1



MATTHIEU 6:32   ἐπιζητοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
tous car ceux-ci les ethnies cherchent davantage· a su car le père de vous le céleste en ce que vous nécessitez de ceux-ci de en totalités.

En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité.

haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis


MATTHIEU 12:39   ἐπιζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit à eux· génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.

Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.

qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae


MATTHIEU 16:4   ἐπιζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé de haut en bas eux éloigna.

Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.

faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit


LUC 4:42   ἐπεζήτουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux.

[Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.

facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis


LUC 12:30   ἐπιζητοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux-ci car tous les ethnies de le de monde cherchent davantage, de vous cependant le père a su en ce que vous nécessitez de ceux-ci.

Tout ceci en-effet, les nations du monde [le] recherchent, cependant-que vous, le Père sait que vous avez-besoin de ceci.

haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis


ACTES 12:19   ἐπιζητήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.

Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.

Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est


ACTES 13:7   ἐπεζήτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel était avec à le à proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul chercha davantage écouter le discours de le de Dieu.

... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu.

qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei


ACTES 19:39   ἐπιζητεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
si cependant un quelconque autour de autres-différents vous cherchez davantage, en à la à dans la loi à église sera expliqué.

Cependant-que si [c’est] quelque-chose d’au-delà [que] vous recherchez, [c’est] dans l’assemblée (= l’église) dotée-de-la-loi [que ce] sera-dénoué.

si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi


ROMAINS 11:7   ἐπιζητεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Quel donc; lequel cherche davantage Israël, celui-ci non atteignit sur, la cependant sélection atteignit sur· les cependant restants furent rendu calleux,

Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…

quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt


PHILIPPIENS 4:17   ἐπιζητῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non en ce que je cherche davantage le dons, mais je cherche davantage le fruit celui étant en plus nombreux envers discours de vous.

Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, celui qui-déborde envers votre parole.

non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram


PHILIPPIENS 4:17   ἐπιζητῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
non en ce que je cherche davantage le dons, mais je cherche davantage le fruit celui étant en plus nombreux envers discours de vous.

Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, celui qui-déborde envers votre parole.

non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram


HEBREUX 11:14   ἐπιζητοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ceux car tels disants rendent visible en ce que patrie cherchent davantage.

Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent.

qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere


HEBREUX 13:14   ἐπιζητοῦμεν (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, pluriel)
non car nous avons ici restante ville mais celle imminante nous cherchons davantage.

En-effet, nous n'avons pas ici une cité qui-demeure, mais [c'est] celle qui-est-imminente [que] nous recherchons.

non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus