ἐπιείκεια <--TOUS--> ἐπιζητέω


ἐπιεικής = modéré, modérés, modérée, modérées

Type Adjectif
Phonétique epieikes
Origine Vient de ἐπί et ἔοικα
ἐπίsur
ἔοικαêtre semblable
Définitions douceur, indulgent, modéré, apparemment convenable. équitable, juste, beau, doux, gentil

ἐπιεικής, ές : Adjectif
EN 1 : seemly, equitable, yielding
EN 2 : gentle, mild, forbearing, fair, reasonable, moderate.
FR 1 : apparemment, équitable, donnant
FR 2 : doux, doux, indulgent, juste, raisonnable, modéré.

ἐφίημι : Anglais : send to -|- Français : envoyer à
ἐπιεικής verbe 2nd sg plup ind act homeric doric ionic aeolic poetic contr raw_preverbe

ἐπέοικε : Anglais : to be like, to suit -|- Français : être comme, pour convenir
ἐπιεικής verbe 2nd sg plup ind act homeric doric ionic aeolic poetic contr raw_preverbe

ἐπεικάζω : Anglais : surmise, guess, -|- Français : supposer, devinez,
ἐπιεικής verbe 2nd sg fut ind act doric poetic contr raw_preverbe

ἐπιεικής : Anglais : fitting, meet, suitable -|- Français : convenable, rencontrer, approprié
ἐπιεικής adjectif sg masculin nom

ἐπιεικής de ἐπί et de εἴκω, approprié, c-à-d (implicitement) léger : doux, modération, patient.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιεικὲςadjectif-substantif, nominatif, neutre, singuliermodéré1
ἐπιεικῆadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliermodéré1
ἐπιεικεῖςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielmodérés1
ἐπιεικήςadjectif-substantif, nominatif, féminin, singuliermodérée1
ἐπιεικέσινadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà modérés1



PHILIPPIENS 4:5   ἐπιεικὲς (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche.

Votre capacité-à-céder, qu’- elle -soit-connue de tous Hommes. Le Seigneur est proche.— L’adj. épiéikès, capable-de-céder, du verbe éikô, céder, concéder est souvent traduit par modération. La trad. litt. permet de manifester en quoi consiste cette modération : ne pas être violents les uns contre les au-tres. Il ne s’agit pas d’être mou, mais de ne pas céder à l’esprit de parti (cfr. 1Ti 3,3 ; Ti 3,2).

modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope


1 TIMOTHEE 3:3   ἐπιεικῆ (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
ne pas à côté du vin ne pas frappeur, mais modéré non batailleur non ami de l'argent,

… ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, mais [être] capable-de-céder, non-querelleur, exempt-d’affection-pour-l’argent…— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum


TITE 3:2   ἐπιεικεῖς (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains.

ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines


JACQUES 3:17   ἐπιεικής (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.

Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.

quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione


1 PIERRE 2:18   ἐπιεικέσιν (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Les domestiques étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.

Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux.

servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis