ἐμαυτοῦ <--TOUS--> ἐμβάλλω


ἐμβαίνω = embarquer

Type Verbe
Phonétique embaino
Origine Vient de ἐν et de βάσις
ἐνen
βάσιςpieds
Définitions marcher dans, entrer dans

ἐμβαίνω : Verbe
EN 1 : to walk on, to step into, embark
EN 2 : I step in; I go onboard a ship, embark.
FR 1 : marcher, entrer, embarquer
FR 2 : J'interviens; Je monte à bord d'un navire, embarquez.

ἐμβαίνω : Anglais : step in -|- Français : intervenir
ἐμβαίνω verbe 1st sg pres subj act

ἐμβαίνω de ἐν et de la base de βάσις, pour marcher sur, c-à-d s'embarquer (à bord d'un vaisseau), arrivent (une piscine) : venez (arrivent) dans, entrent (dans), allez (en haut) à, intervenez, prenez le navire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐμβάντιverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant embarqué1
ἐμβὰςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant embarqué5
ἐμβάνταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant embarqué2
ἐμβῆναιverbe, infinitif, aoriste, actifembarquer2
ἐνέβηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierembarqua2
ἐμβαίνοντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulierde embarquant1
ἐμβάντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants embarqués1
ἐνέβησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielembarquèrent2



MATTHIEU 8:23   ἐμβάντι (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui les disciples de lui.

Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis.

et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius


MATTHIEU 9:1   ἐμβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre ville.

Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre.

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam


MATTHIEU 13:2   ἐμβάντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait placé debout.

… et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].

et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore


MATTHIEU 14:22   ἐμβῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à ce que de lequel que délie au loin les foules.

Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.

et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas


MATTHIEU 15:39   ἐνέβη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.

Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan.

et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan


MARC 4:1   ἐμβάντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
Et de nouveau commença enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule plus nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.

Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était.

et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat


MARC 5:18   ἐμβαίνοντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, singulier)
Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec au-delà de lui que soit.

Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit.

cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo


MARC 6:45   ἐμβῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui délie au loin le foule.

Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.

et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum


MARC 8:10   ἐμβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et directement ayant embarqué envers le navire avec au-delà de les de disciples de lui vint envers les parts de Dalmanoutha.

Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha.

et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha


MARC 8:13   ἐμβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté.

Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive.

et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum


LUC 5:3   ἐμβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant embarqué cependant envers un de les de navires, lequel était de Simon, sollicita lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant hors de le de navire enseignait les foules.

Ayant-embarqué cependant envers l’un des navires qui était à Simon, il l’a-pressé d’avancer un-peu loin-de la terre, cependant-qu’ayant-siégé, [c’est] à-partir-du navire [qu’]il enseignait les foules.

ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas


LUC 8:22   ἐνέβη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.

Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive].

factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt


LUC 8:37   ἐμβὰς (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et sollicita lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en ce que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.

Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné.

et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est


JEAN 6:17   ἐμβάντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants embarqués envers navire venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,

… et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.

et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus


JEAN 6:24   ἐνέβησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lorsque donc vit le foule en ce que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.

Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus.

cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum


JEAN 21:3   ἐνέβησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.

Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.

dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt