ἀπάγχω <--TOUS--> ἀπαίδευτος


ἀπάγω = conduire au loin

Type Verbe
Phonétique apago
Origine Vient de ἀπό et ἄγω
ἀπόau loin
ἄγωconduire
Définitions mener, emmener, conduire, arracher, se laisser entraîner, emmener ailleurs. en particulier pour ceux conduits à un procès, en prison, ou au châtiment

ἀπάγω : Verbe
EN 1 : to lead away
EN 2 : I lead, carry, take away; met: I am led astray, seduced.
FR 1 : conduire loin
FR 2 : Je dirige, porte, emporte; rencontré: je m'égare, séduit.

ἀπάγω : Anglais : lead away, carry off, -|- Français : emmener, emporter,
ἀπάγω verbe 1st sg pres subj act

ἀπάγω de ἀπό et de ἄγω, enlever (dans les sens différents) : apportez, emportez, menez (loin), exécutez, emportez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπάγουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierconduisante au loin2
ἀπήγαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielconduisirent au loin7
ἀπάγετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielconduisez au loin1
ἀπαγαγὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant conduit au loin1
ἀπαγομένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants conduits au loin1
ἀπαχθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre conduit au loin1
ἄπαγεverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulierconduis au loin1
ἀπαγόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants conduits au loin1



MATTHIEU 7:13   ἀπάγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en ce que large la porche et spacieuse la chemin celle conduisante au loin envers la perte complète et nombreux sont ceux venants à l'intérieur par de elle·

Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.

intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam


MATTHIEU 7:14   ἀπάγουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle conduisante au loin envers la vie et peu sont ceux trouvants elle.

Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent.

quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam


MATTHIEU 26:57   ἀπήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous conduisirent au loin vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les scribes et les anciens furent mené ensemble.

Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.

at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant


MATTHIEU 27:2   ἀπήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants attachés de lien lui conduisirent au loin et livrèrent à Pilatus à le à gouverneur.

Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur.

et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi


MATTHIEU 27:31   ἀπήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la chlamyde et habillèrent lui les himations de lui et conduisirent au loin lui envers ce crucifier.

Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.

et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent


MARC 14:44   ἀπάγετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
avait donné cependant celui livrant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui et conduisez au loin sûrement.

Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté.

dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite


MARC 14:53   ἀπήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et conduisirent au loin le Iésous vers le chef sacrificateur, et viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les anciens et les scribes.

Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.

et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores


MARC 15:16   ἀπήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Les cependant soldats conduisirent au loin lui dedans de la de cour, lequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.

Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière.

milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem


LUC 13:15   ἀπαγαγὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
fut répondu cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant conduit au loin donne à boire;

Cependant, il lui a-répondu, le Seigneur, et a-parlé-ainsi : Hypocrites ! Chacun de vous, en Shabbat, ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne loin-de la crèche et, [l’]ayant-conduit-au-loin, [ne le] fait-il-boire ?

respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare


LUC 21:12   ἀπαγομένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
Avant cependant de ceux-ci de tous jetteront dessus sur vous les mains de eux et poursuivront, livrants envers les synagogues et gardes, étants conduits au loin sur rois et gouverneurs en cause de le de nom de moi·

Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.

sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum


LUC 22:66   ἀπήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et comme devint journée, fut mené ensemble le corps des anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs et aussi et scribes, et conduisirent au loin lui envers le sanhédrin de eux

Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin…

et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis


LUC 23:26   ἀπήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et comme conduisirent au loin lui, ayants emparés Simon un quelconque Cyrénéen venant au loin de champ imposèrent à lui le croix porter de derrière de le de Iésous.

Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.

et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum


ACTES 12:19   ἀπαχθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.

Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.

Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est


ACTES 23:17   ἄπαγε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci conduis au loin vers le chiliarque, a car annoncer un quelconque à lui.

Appelant-vers [lui] cependant, Paul, l’un des centurions, il a-déclaré : Ce jeune-homme-ci, conduis-le-au-loin vers le chef-de-mille. Il a en-effet quelque-chose à partir- lui -proclamer.

vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi


1 CORINTHIENS 12:2   ἀπαγόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Vous avez su en ce que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans sons de voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants conduits au loin.

Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin.

scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes