ἄθεσμος <--TOUS--> ἀθέτησις


ἀθετέω = démettre

Type Verbe
Phonétique atheteo
Origine Vient d'un composé de ἄλφα (négatif) et un dérivé de τίθημι
ἄλφαAlpha
τίθημιposer
Définitions rejeter , anéantir , violer , faire un refus, annuler, mépriser, rendre nul, rejeter, ne tenir aucun compte de. nier l'efficacité de toute chose, annuler, rendre nul, faire échouer. rejeter, refuser, mépriser

ἀθετέω : Verbe
EN 1 : to do away with what has been laid down, set aside
EN 2 : I annul, make of no effect, set aside, ignore, slight; I break faith with.
FR 1 : supprimer ce qui a été prévu, mettre de côté
FR 2 : J'annule, je fais aucun effet, je mets de côté, j'ignore, je suis léger; Je brise la foi avec.

ἀθετέω : Anglais : set at naught -|- Français : mis à néant
ἀθετέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀθετέω d'un composé de Α (comme une particule négative) et un dérivé de τίθημι, pour mettre de côté, c-à-d (implicitement) à disesteem, neutralisez ou violez : ôté, méprisez, disannul, réduisez à néant, apportez au zéro, rejetez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀθετῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifdémettre1
ἀθετεῖτεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous démettez1
ἠθέτησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldémirent2
ἀθετῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdémettant4
ἀθετεῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdémet4
ἀθετήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje démettrai1
ἀθετῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje démets1
ἀθετήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant démis1
ἀθετοῦσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldémettent1



MARC 6:26   ἀθετῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et triste autour ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·

Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.

et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare


MARC 7:9   ἀθετεῖτε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous gardiez.

Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais.

et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis


LUC 7:30   ἠθέτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous de lui.

... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience.

Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo


LUC 10:16   ἀθετῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.

Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.

qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit


LUC 10:16   ἀθετεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.

Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.

qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit


LUC 10:16   ἀθετῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.

Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.

qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit


LUC 10:16   ἀθετεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.

Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.

qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit


JEAN 12:48   ἀθετῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la à dernière à journée.

Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…

qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die


1 CORINTHIENS 1:19   ἀθετήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
a été écrit car· je perdrai complètement la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai.

scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo


GALATES 2:21   ἀθετῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, alors Christ gratuitement mourut loin.

Je ne démets pas la grâce de Dieu. Si en-effet [c’est] à-travers une loi [qu’advient] une justice, par-conséquent [le] Christ, [c’est] pour-rien (= gratuitement) [qu’]il a-péri-par-trépas.

non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est


GALATES 3:15   ἀθετεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée testament aucun démet ou ordonne au-travers au-dessus.

Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.

fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat


1 TESSALONICIENS 4:8   ἀθετῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui donnant le esprit de lui le saint envers vous.

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous.

itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis


1 TESSALONICIENS 4:8   ἀθετεῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui donnant le esprit de lui le saint envers vous.

Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi celui qui- [le] -démet, [ce] n’[est] pas un Homme [qu’]il démet, mais [c’est] Dieu, lui qui-donne son Esprit, celui [qui est] Saint, envers vous.

itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis


1 TIMOTHEE 5:12   ἠθέτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayantes objet de jugement en ce que la première croyance démirent·

… encourant (= ayant) une décision-de-jugement parce-que la première foi [engagée], elles [l’]ont-démise…

habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt


HEBREUX 10:28   ἀθετήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins meurt loin·

Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas.

irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur


JUDAS 1:8   ἀθετοῦσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
Semblablement néanmoins aussi ceux-ci rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment

Identiquement néanmoins ceux-ci aussi, [c’est] en-ayant-des-songes [qu’]ils souillent certes [la] chair cependant-que [la] Seigneurie, il [la] démettent, cependant-que [les] gloires, il [les] blasphèment.

similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant