τυμπανίζω <--TOUS--> τύπτω


τύπος = modèle frappé, modèles frappés

Type Nom masculin
Phonétique tupos
Origine Vient de τύπτω
τύπτωtaper
Définitions modèle, type, représentation, marque, la marque d'un choc ou coup, une empreinte. la figure formée par le coup ou l'impressionf. d'une figure ou image. des images des dieux. forme. l'enseignement qui incorpore la somme et la substance de la religion et la représente dans l'esprit, la manière d'écrire, le contenu et la forme d'une lettre. un exemple. dans le sens technique, le modèle à laquelle une chose doit être conforme. dans un sens moral ou éthique, un exemple dissuasif, un modèle d'avertissement. d'événements ruineux qui servent d'avertissements pour les autres. un exemple qui doit être imité d'hommes dignes d'imitation. dans un sens doctrinal. d'un type c'est à dire une personne ou une chose préfigurant le futur

τύπος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : typically
EN 2 : (originally: the mark of a blow, then a stamp struck by a die), (a) a figure; a copy, image, (b) a pattern, model, (c) a type, prefiguring something or somebody.
FR 1 : typiquement
FR 2 : (à l'origine: la marque d'un coup, puis un timbre frappé par un dé), (a) une figure; une copie, une image, (b) un motif, un modèle, (c) un type, préfigurant quelque chose ou quelqu'un.

τύπος : Anglais : blow, -|- Français : coup,
τύπος nom sg masculin nom

τύπος de τύπτω, le fait de mourir (comme frappé), c-à-d (implicitement) un timbre ou une cicatrice, par l'analogie, une forme, c-à-d une statue, crée (au sens figuré) ou la ressemblance, spécialement, un échantillonneur ("le type"), c-à-d un modèle (pour l'imitation) ou le cas (pour prévenir) : demi-cadratin - (ex-) ample, mode, figure, forme, manière, dessin, caractères.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τύπονnom, accusatif, masculin, singuliermodèle frappé10
τύπουςnom, accusatif, masculin, plurielmodèles frappés1
τύποςnom, nominatif, masculin, singuliermodèle frappé2
τύποιnom, nominatif, masculin, plurielmodèles frappés2



JEAN 20:25   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


JEAN 20:25   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que je voie en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que je jette le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que je jette de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.

Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.

dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam


ACTES 7:43   τύπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu de vous de Remphan, les modèles frappés lesquels vous fîtes embrasser vers à eux, et je déporterai vous sur le delà de Babylone.

Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone !

et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem


ACTES 7:44   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
La tente de le de témoignage était à les à pères de nous en à la à déserte de haut en bas comme ordonna au-travers celui bavardant à le à Môusês faire elle selon le modèle frappé lequel avait vu·

La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu…

tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat


ACTES 23:25   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ayant écrit épître ayante le modèle frappé celui-ci·

Ayant-écrit une lettre ayant cet exemple-frappant-ci :

[]


ROMAINS 5:14   τύπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
mais régna le trépas au loin de Adam jusqu'à de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants péchés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.

Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.

sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri


ROMAINS 6:17   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
grâce cependant à le à Dieu en ce que vous étiez esclaves de la de péché vous écoutâtes en soumission cependant hors de coeur envers lequel vous fûtes livré modèle frappé de enseignement,

Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré…

gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis


1 CORINTHIENS 10:6   τύποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de mauvais, de haut en bas comme et ceux-là désirèrent en fureur.

Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt


PHILIPPIENS 3:17   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Co-imitateurs de moi devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour de haut en bas comme vous avez modèle frappé nous.

Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.

imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos


1 TESSALONICIENS 1:7   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
de sorte que devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.

… de-sorte [pour] vous de devenir un exemple-frappant pour tous ceux qui-ont-la-foi, dans la Macédoine et dans l’Archaïe.

ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia


2 TESSALONICIENS 3:9   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
non en ce que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous donnions à vous envers ce mimer nous.

… non que nous n’en-avons-pas [le] pouvoir, mais [c’est] afin-que nous-mêmes nous nous-donnions-désormais [en] exemple-frappant pour vous, envers le-fait-de nous imiter.

non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos


1 TIMOTHEE 4:12   τύπος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Pas un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé deviens de les de croyants en à discours, en à retournement de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.

Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –

nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate


TITE 2:7   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
autour tous, toi-même fournissant modèle frappé de beaux de actions, en à la à enseignement incorruptibilité, vénération,

Au-sujet-de tout, toi-même, procure un exemple-frappant de belles œuvres dans l’enseignement : incorruption, vénération…

in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem


HEBREUX 8:5   τύπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·

... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.

qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte


1 PIERRE 5:3   τύποι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ni cependant comme maîtrisants de haut en bas de les de lots mais modèles frappés devenants de le de troupeau·

… non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger...

neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo