τύπος <--TOUS--> Τύραννος


τύπτω = taper

Type Verbe
Phonétique tupto
Origine Un verbe primaire (dans une forme renforcée)
Définitions percuter, frapper, blesser, frapper, battre, donner des coups. avec un bâton, un fouet, le poing, la main. de pleureuses, qui se frappent la poitrine. frapper quelqu'un à qui on inflige une punition. frapper. métaphorique c'est à dire blesser, déranger la conscience

τύπτω : Verbe
EN 1 : to strike, smite, beat
EN 2 : I beat, strike, wound, inflict punishment.
FR 1 : frapper, frapper, battre
FR 2 : Je frappe, frappe, blesse, inflige une punition.

τύπτω : Anglais : beat, strike, smite, -|- Français : battre, grève, frapper,
τύπτω verbe 1st sg pres ind act

τύπτω un verbe primaire (dans une forme renforcée), "tambouriner", c-à-d matraquer ou marteler (correctement, avec un bâton ou bastinado), mais en tout cas par les coups répétés, en différant ainsi de παίω et de πατάσσω, qui dénotent un (d'habitude le 45 tours) le coup avec la main ou tout instrument ou πλήσσω avec le poing (ou un marteau), ou ῥαπίζω avec la paume, aussi bien que de τυγχάνω, une collision accidentelle), implicitement, pour punir, au sens figuré, pour offenser (la conscience) : battu, coup violent, grève, blessure.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τύπτεινverbe, infinitif, présent, actiftaper4
ἔτυπτονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieltapaient3
τύπτοντίverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà tapant1
ἔτυπτενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliertapait1
τύπτοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieltapants3
τύπτεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre tapé1



MATTHIEU 24:49   τύπτειν (verbe, infinitif, présent, actif)
et que commence taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec au-delà de ceux de délirants en ivresse,

… et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…

et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis


MATTHIEU 27:30   ἔτυπτον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui.

Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête.

et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius


MARC 15:19   ἔτυπτον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et tapaient de lui la tête à calame et crachaient envers à lui et posants les genoux embrassaient vers à lui.

Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui.

et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum


LUC 6:29   τύπτοντί (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu empêches.

À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas.

ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere


LUC 12:45   τύπτειν (verbe, infinitif, présent, actif)
si le cas échéant cependant que dise le esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré,

Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,

quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari


LUC 18:13   ἔτυπτεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à pécheur.

Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.

et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori


LUC 23:48   τύπτοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et tous les ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.

Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.

et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur


ACTES 18:17   ἔτυπτον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ayants emparés cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ceux-ci à le à Gallion souciait.

Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour  Gallion, faisait-souci.

adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat


ACTES 21:32   τύπτοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chiliarque et les soldats pausèrent tapants le Paulus.

Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul.

qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum


ACTES 23:2   τύπτειν (verbe, infinitif, présent, actif)
le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sûrement à ceux à ayants placés debout à côté à lui taper de lui le bouche.

Cependant, le chef-des-prêtres, Ananias, a-intimé-l’ordonnance à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de lui de lui frapper la bouche.

princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius


ACTES 23:3   τύπτειν (verbe, infinitif, présent, actif)
alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, muraille ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et contrant la loi tu ordonnes moi être tapé;

Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !

tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti


ACTES 23:3   τύπτεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, muraille ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et contrant la loi tu ordonnes moi être tapé;

Alors Paul, vers lui, a-parlé-ainsi : À te frapper, il [en] est-imminent, Dieu, muraille se-trouvant-avoir-été-blanchie ! Et toi tu es-assis en- me -jugeant selon la loi, et [c’est] en-violant-la-loi [que] tu mets-en-demeure de me faire-frapper !

tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti


1 CORINTHIENS 8:12   τύπτοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi cependant péchants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous péchez.

Ainsi cependant, en-péchant envers les frères et en-frappant leur conscience qui-est-sans-vigueur, [c’est] envers [le] Christ [que] vous péchez.

sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis