σπάω <--TOUS--> σπείρω


σπεῖρα = spirale

Type Nom féminin
Phonétique speira
Origine Vient ici du Latin, mais en dernier ressort un dérivé de αἱρέω dans le sens de εἱλίσσω
αἱρέωélire
εἱλίσσωrouler
Définitions spirale, toute chose enroulée en cercle ou en boule, enroulé, choses reliées ensemble. une cohorte militaire. la dixième partie d'une légion. à peu près 600 hommes c'est à dire des légionnaires. en auxiliaires : de 500 à 1000 un "manipule", ou la trentième partie d'une légion. toute bande, compagnie, ou détachement, de soldats

σπεῖρα, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : anything wound up or coiled, a body (of soldiers), a cohort
EN 2 : a cohort, the tenth part of a legion; a military guard.
FR 1 : quoi que ce soit enroulé ou enroulé, un corps (de soldats), une cohorte
FR 2 : une cohorte, la dixième partie d'une légion; un garde militaire.

σπείρω : Anglais : sow -|- Français : truie
σπεῖρα verbe 1st sg aor ind act homeric ionic unaugmented

σπεῖρα : Anglais : anything twisted -|- Français : quelque chose de tordu
σπεῖρα nom dual féminin acc

σπεῖρον : Anglais : piece of cloth -|- Français : morceau de vêtement
σπεῖρα nom pl neut acc

σπεῖρος : Anglais : coats -|- Français : manteaux
σπεῖρα nom pl neut acc doric aeolic contr

σπειράομαι : Anglais : to be coiled -|- Français : être enroulé
σπεῖρα verbe 1st sg pres ind act doric aeolic contr

σπεῖρα d'origine latine immédiate, mais finalement un dérivé de αἱρέομαι dans le sens de son εἱλίσσω apparenté, un rouleau (flèche, "flèche"), c-à-d (au sens figuré) une masse d'hommes (une cohorte militaire romaine, aussi (par l'analogie) une escouade de portiers de Levitical) : bande.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σπεῖρανnom, accusatif, féminin, singulierspirale3
σπεῖραnom, nominatif, féminin, singulierspirale1
σπείρηςnom, génitif, féminin, singulierde spirale3



MATTHIEU 27:27   σπεῖραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Alors les soldats de le de gouverneur ayants priss à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.

Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière.

tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem


MARC 15:16   σπεῖραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Les cependant soldats conduisirent au loin lui dedans de la de cour, lequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.

Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière.

milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem


JEAN 18:3   σπεῖραν (nom, accusatif, féminin, singulier)
le donc Iouda ayant pris la spirale et hors de les de chefs sacrificateurs et hors de les de Pharisiens ministres vient là avec au-delà de luminaires et de lampes et de armes.

Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes.

Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis


JEAN 18:12   σπεῖρα (nom, nominatif, féminin, singulier)
La donc spirale et le chiliarque et les ministres de les de Ioudaiens prirent ensemble le Iésous et attachèrent de lien lui

Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié.

cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum


ACTES 10:1   σπείρης (nom, génitif, féminin, singulier)
Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent hors de spirale de celle de étante appelée de Italique,

Cependant, quelqu’homme dans Céssarée [répondant] au nom de Corneille [était] centurion d’entre la cohorte, celle étant-appelée d’Italique…

vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica


ACTES 21:31   σπείρης (nom, génitif, féminin, singulier)
de Cherchants et aussi lui tuer catégoriquement monta dénonciation à le à chiliarque de la de spirale en ce que toute entière est versé ensemble dans la confusion Ierousalem.

Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem !

quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem


ACTES 27:1   σπείρης (nom, génitif, féminin, singulier)
Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italie, livraient le et aussi Paulus et des quelconques autres-différents prisonniers à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.

Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.

ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae