ξέστης <--TOUS--> ξηρός


ξηραίνω = sécher

Type Verbe
Phonétique kseraino
Origine Vient de ξηρός
ξηρόςsec, secs, sèche, sèches
Définitions sécher, devenir sec, devenir raide, s'arrêter, dessécher, mûr, tarir, rendre sec, sécher, dessécher. devenir sec, être sec, être desséché de plantes. des épis à la moisson. de fluides. de membres du corps. perdre sa vigueur, une main sèche, paralysée

ξηραίνω : Verbe
EN 1 : to dry up, waste away
EN 2 : I dry up, parch, am ripened, wither, waste away.
FR 1 : sécher, gaspiller
FR 2 : Je sèche, dessèche, suis mûrissant, je me dessèche, je m'épuise.

ξηραίνω : Anglais : —parch, dry up, -|- Français : —Parche, sécher,
ξηραίνω verbe 1st sg pres ind act

ξηραίνω de ξηρός, dessécher, implicitement, pour se ratatiner, mûrir : asséchez-vous, laissez-vous dépérir, être prêt, vous flétrir (loin).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξηράνθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut séché10
ἐξηραμμένηνverbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulierayante étée séchée2
ξηραίνεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest séché1
ἐξήρανταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été séché1
ἐξήρανενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersécha1



MATTHIEU 13:6   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.

sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt


MATTHIEU 21:19   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.

Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.

et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea


MATTHIEU 21:20   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment instantanément fut séché la figuier;

Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?

et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit


MARC 3:1   ἐξηραμμένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.

Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée.

et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam


MARC 4:6   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée.

et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit


MARC 5:29   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et directement fut séché la source de le de sang de elle et connut à le à corps en ce que a été guéri au loin de la de fouet.

Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur.

et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga


MARC 9:18   ξηραίνεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et là où si le cas échéant lui que saisisse de haut en bas fracasse lui, et écume et grince les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que éjectent, et non eurent la ténacité.

Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.

qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me


MARC 11:20   ἐξηραμμένην (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, féminin, singulier)
Et allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée hors de racines.

Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines.

et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus


MARC 11:21   ἐξήρανται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu fis imprécation de haut en bas a été séché.

Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché.

et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit


LUC 8:6   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.

Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité.

et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem


JEAN 15:6   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.

Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.

si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent


JACQUES 1:11   ἐξήρανεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
leva de bas en haut car le soleil avec à le à canicule et sécha le herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté de le de face de lui perdit complètement· ainsi aussi le riche en à les à démarches de lui sera fané.

Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira.

exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet


1 PIERRE 1:24   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors·

Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…

quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit


APOCALYPSE 14:15   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et autre messager sortit hors de le de temple croassant en à son de voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en ce que vint la heure moissonner, en ce que fut séché le moisson de la de terre.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.

et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae


APOCALYPSE 16:12   ἐξηράνθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que soit préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.

Et le sixième a-répandu sa vasque sur le courant, le grand, l’Euphrate, et elle a-été-desséchée, son eau, afin-que soit-préparé-désormais le chemin des rois, ceux de-la-part-du levant du soleil.

et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis