ξηραίνω <--TOUS--> ξύλινος


ξηρός = sec, secs, sèche, sèches

Type Adjectif
Phonétique kseros
Origine Vient de ξέστης (à travers l'idée de roussir)
ξέστηςcruches
Définitions sec, sèche, terre, paralytique, sec. de membres du corps privés de leurs circulation naturelle, secs, paralysés. de la terre, en opposition à l'eau

ξηρός, ά, όν : Adjectif
EN 1 : dry
EN 2 : dry, withered; noun: dry land.
FR 1 : sec
FR 2 : sec, flétri; nom: terre sèche.

ξηρός : Anglais : dry, -|- Français : sec,
ξηρός adjectif sg masculin nom

ξηρός de la base de ξέστης (par l'idée de se dessécher), aride, implicitement, rétréci, terre (par opposition à l'eau) : terre sèche, flétrie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ξηράνadjectif-substantif, accusatif, féminin, singuliersèche2
ξηρὰνadjectif-substantif, accusatif, féminin, singuliersèche2
ξηράadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singuliersèche1
ξηρῷadjectif-substantif, datif, neutre, singulierà sec1
ξηρῶνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde secs1
ξηρᾶςadjectif, génitif, féminin, singulierde sèche1



MATTHIEU 12:10   ξηράν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
et voici être humain main ayant sèche. et demandèrent sur lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que accusent de lui.

… et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.

et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum


MATTHIEU 23:15   ξηρὰν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que devienne vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos


MARC 3:3   ξηράν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.

Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu !

et ait homini habenti manum aridam surge in medium


LUC 6:6   ξηρά (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.

Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche.

factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida


LUC 6:8   ξηρὰν (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et place debout envers le au milieu· et ayant placé debout de bas en haut plaça debout.

Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place].

ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit


LUC 23:31   ξηρῷ (adjectif-substantif, datif, neutre, singulier)
en ce que si en à le à humide à bois ceux-ci font, en à le à sec quel que devienne;

Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ?

quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet


JEAN 5:3   ξηρῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
en à celles-ci couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirme, de aveugles, de boiteux, de secs.

En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau.

in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum


HEBREUX 11:29   ξηρᾶς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants priss les Égyptiens furent avalé.

[C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis.

fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt