μήν <--TOUS--> μηνύω


μήν = mois

Type Nom masculin
Phonétique men
Origine Un mot primaire
Définitions mois, un mois. le temps entre deux nouvelles lunes, la nouvelle lune. Le premier jour de chaque mois, à l'apparition de la nouvelle lune se déroulaient des fêtes parmi les Hébreux

μήν, μηνός, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a month
EN 2 : a (lunar) month.
FR 1 : un mois
FR 2 : un mois (lunaire).

μείς : Anglais : Ars Prooem. -|- Français : Ars Prooem.
μήν nom sg masculin voc

μήν : Anglais : verily, truly -|- Français : en vérité, vraiment
μήν particuleic indeclform

μήν2 : Anglais : month -|- Français : Mois
μήν particuleic indeclform

μής : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
μήν nom sg masculin acc attic epic ionic

μήν un mot primaire, un mois : mois.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μῆναςnom, accusatif, masculin, plurielmois14
μηνὶnom, datif, masculin, singulierà mois1
μὴνnom, nominatif, masculin, singuliermois1
μῆναnom, accusatif, masculin, singuliermois2



LUC 1:24   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Avec au-delà cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante

Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant.

post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens


LUC 1:26   μηνὶ (nom, datif, masculin, singulier)
En cependant à le à mois à le à sixième fut envoyé le messager Gabriel au loin de le de Dieu envers ville de la de Galilée à laquelle nom Nazareth

Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth,

in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth


LUC 1:36   μὴν (nom, nominatif, masculin, singulier)
et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vieillesse de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·

Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile.

et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis


LUC 1:56   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.

Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison.

mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam


LUC 4:25   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,

[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.

in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra


ACTES 7:20   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
En à lequel à moment fut engendré Môusês et était cosmopolite à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,

[Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père.

eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui


ACTES 18:11   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours de le de Dieu.

Il a-siégé cependant une année et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.

sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei


ACTES 19:8   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue parlait entièrement sur mois trois dialoguant et persuadant autour de la de royauté de le de Dieu.

Étant-entré cependant envers la synagogue, il s’est-exprimé-en-toute-franchise, sur trois mois, s’entretenant-en-parole et rendant-dociles [les gens] au-sujet-du Règne de Dieu.

introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei


ACTES 20:3   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
ayant fait et aussi mois trois· de ayante devenue de complot à lui sous de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, devint de opinion de ce retourner en arrière par de Macédoine.

Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine.

ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam


ACTES 28:11   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Avec au-delà cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à marqué à côté à Dioscures.

À-la-suite cependant de trois mois, nous avons-été-conduits-pour-monter dans un navire se-trouvant-avoir-hiverné dans l’île pour Alexandrie, à l’emblème des Dioscures.

post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum


GALATES 4:10   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
journées vous épiez et mois et moments et années,

[Ce sont] des jours [que] vous épiez, et des mois, et des moments, et des années…

dies observatis et menses et tempora et annos


JACQUES 5:17   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Élia être humain était de similaire souffrance à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·

Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant].

Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex


APOCALYPSE 9:5   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.

Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.

et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem


APOCALYPSE 9:10   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,

Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].

et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque


APOCALYPSE 9:15   μῆνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et furent délié les quatre messagers ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que tuent catégoriquement le troisième de les de êtres humains.

Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.

et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum


APOCALYPSE 11:2   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
et la cour celle au dehors de le de temple éjecte au dehors et ne pas elle que tu mesures, en ce que fut donné à les à ethnies, et la ville la sainte piétineront mois quarante et deux.

Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].

atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus


APOCALYPSE 13:5   μῆνας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphèmes et fut donné à lui autorité faire mois quarante deux.

Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant].

et datum est ei os loquens magna et blasphemiae et data est illi potestas facere menses quadraginta duo


APOCALYPSE 22:2   μῆνα (nom, accusatif, masculin, singulier)
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.

En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.

in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium