μήν <--TOUS--> μὴ


μηνύω = indiquer

Type Verbe
Phonétique menuo
Origine Vient probablement de μασσάομαι et μνάομαι (c'est à dire 'mao', s'efforcer)
μασσάομαιmâcher
μνάομαιremémorer
Définitions révéler, révéler ou faire connaître une chose secrète. dans un sens judiciaire : informer, rapporter. déclarer, dire, rendre connu. indiquer, intimer. d'un enseignant

μηνύω : Verbe
EN 1 : to make known, report
EN 2 : (a) I reveal, make known (in a law court), I lay information, inform, (b) I make known, point out.
FR 1 : faire connaître, signaler
FR 2 : (a) Je révèle, fais connaître (dans un tribunal), je mets des informations, informe, (b) je fais connaître, souligne.

μηνύω : Anglais : disclose what is secret, reveal -|- Français : révéler ce qui est secret, révéler
μηνύω verbe 1st sg pres subj act

μηνύω probablement de la même base que μασσάομαι et μνάομαι (c-à-d mao, pour s'efforcer), pour révéler (par l'idée d'effort mental et rappelant ainsi), c-à-d annoncer, déclarent, intime : shew, répéter.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐμήνυσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierindiqua1
μηνύσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque indique1
μηνυθείσηςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, singulierde ayante étée indiquée1
μηνύσανταverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulierayant indiqué1



LUC 20:37   ἐμήνυσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
en ce que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.

Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah.

quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob


JEAN 11:57   μηνύσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que connaisse où? est que indique, de telle manière que que saisissent lui.

Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais.

dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum


ACTES 23:30   μηνυθείσης (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, singulier)
de ayante étée indiquée cependant à moi de complot envers le homme être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé auprès aussi à les à accusateurs dire vers lui sur de toi.

M’ayant-été-indiqué cependant [pour] un dessein-de-complot envers [cet] homme d’être-imminent, [c’est] sur-le-champ [que] je [l’]ai-mandé vers toi, et j’ai enjoint-en-proclamation ses condamnateurs-publics de parler vers toi en-ce-qui- le -concerne.

et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te


1 CORINTHIENS 10:28   μηνύσαντα (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, masculin, singulier)
si le cas échéant cependant un quelconque à vous que dise· celui-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·

Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.

si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam