κενόδοξας <--TOUS--> κενοφωνία


κενός = vide, vides, vide, vides

Type Adjectif
Phonétique kenos
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions vide, vain, à vide, sans résultat, vide, vain, dépourvu de vérité de lieux, de choses, qui ne contiennent rien. d'hommes. aux mains vides. sans un don. métaphorique destitué de la santé spirituelle, celui qui se glorifie de fruits qu'il ne porte pas. métaphorique d'efforts, travaux, actes qui amènent à rien, vains, sans fruits, sans effet

κενός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : empty
EN 2 : (a) empty, (b) met: empty (in moral content), vain, ineffective, foolish, worthless, (c) false, unreal, pretentious, hollow.
FR 1 : Vide
FR 2 : (a) vide, (b) rencontré: vide (dans le contenu moral), vain, inefficace, stupide, sans valeur, (c) faux, irréel, prétentieux, creux.

κενός : Anglais : empty -|- Français : Vide
κενός adjectif sg masculin nom

κενός apparemment un mot primaire, vide (littéralement ou au sens figuré) : vide, (dans) le vain.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κενόνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliervide3
κενούςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielvides1
κενάadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielvides1
κενὴadjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singuliervide3
κενὸνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singuliervide1
κενὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliervide1
κενὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliervide5
κενοῖςadjectif, datif, masculin, plurielà vides1
κενῆςadjectif, génitif, féminin, singulierde vide1
κενέadjectif, vocatif, masculin, singuliervide1



MARC 12:3   κενόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et ayants priss lui pelèrent et envoyèrent vide.

Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s].

qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum


LUC 1:53   κενούς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants faim remplit dans de bons et étants riche envoya dehors vides.

[ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.

esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes


LUC 20:10   κενόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et à moment envoya vers les cultivateurs esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.

Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].

et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem


LUC 20:11   κενόν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et posa vers autre-différent mander esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.

Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].

et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem


ACTES 4:25   κενά (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
celui de le de père de nous par de esprit de saint de bouche de David de jeune servant de toi ayant dit· pourquoi frémirent ethnies et peuples occupèrent vides;

... [Dieu] de notre père, à-travers-l’Esprit Saint, de la bouche de David, ton jeune-serviteur, ayant-parlé-ainsi : Pourquoi ont- elles -été-arrogantes, [les] nations, et [les] peuples ? [Pourquoi] ont- ils -eu-souci-de choses-vides ?

qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania


1 CORINTHIENS 15:10   κενὴ (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
à grâce cependant de Dieu je suis lequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu celle envers moi.

… cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum


1 CORINTHIENS 15:14   κενὸν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
si cependant Christ non a été éveillé, vide alors le proclamation de nous, vide aussi la croyance de vous·

Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi.

si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra


1 CORINTHIENS 15:14   κενὴ (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
si cependant Christ non a été éveillé, vide alors le proclamation de nous, vide aussi la croyance de vous·

Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi.

si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra


1 CORINTHIENS 15:58   κενὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
De sorte que, frères de moi aimés, assis devenez, immobiles, surabondants en à le à action de le de Maître en tout moment, ayants sus en ce que le frappement de vous non est vide en à Maître.

De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur.

itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino


2 CORINTHIENS 6:1   κενὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Oeuvrants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu accepter vous·

Œuvrant-ensemble cependant aussi, nous faisons-appel-auprès-de vous pour ne pas accueillir envers un vide la grâce de Dieu.

adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis


GALATES 2:2   κενὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
je montai cependant selon découverte· et je posai de bas en haut à eux le évangile lequel je proclame en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas comment envers vide que je coure ou je courus.

Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.

ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem


EPHESIENS 5:6   κενοῖς (adjectif, datif, masculin, pluriel)
Pas un vous appâte à vides à discours· par le fait de ceux-ci car vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.

Que pas-un ne vous abuse par de vides paroles. [C’est— en-raison-de ceci en effet [que] vient la colère de Dieu sur les fils de l’indocilité.

nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae


PHILIPPIENS 2:16   κενὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
discours de vie ayants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en ce que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.

… prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.

verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi


PHILIPPIENS 2:16   κενὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
discours de vie ayants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en ce que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.

… prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.

verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi


COLOSSIENS 2:8   κενῆς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Regardez ne pas un quelconque vous sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·

Regardez que quiconque ne soit-alors celui qui- vous -prend-en-otage à-travers l’amitié-de-la-sagesse et un vide abus-trompeur selon la tradition-livrée des Hommes, selon les éléments du monde et non-pas selon [le] Christ.

videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum


1 TESSALONICIENS 2:1   κενὴ (adjectif-prédicatif, nominatif, féminin, singulier)
Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en ce que non vide a devenu,

Vous-mêmes, en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su, frères, [que] notre chemin-d’accès, celui [qui est] vers vous, [ce n’est] pas vide [qu’]il se-trouve-être-devenu…

nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit


1 TESSALONICIENS 3:5   κενὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
par le fait de celui-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas comment mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que devienne le frappement de nous.

En-raison-de ceci, moi-aussi, ne [le] supportant plus, j’ai-mandé [Timothée] envers [le fait de] connaître votre foi, de-peur-qu’il vous ait-mis-à-l’épreuve, celui qui-met-à-l’épreuve, et envers [le fait que] devienne-désormais vide notre peine.

propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster


JACQUES 2:20   κενέ (adjectif, vocatif, masculin, singulier)
Tu veux cependant connaître, O être humain vide, en ce que la croyance séparément de les de actions inactive est;

Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ?

vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est