κατανοέω <--TOUS--> κατάνυξις


καταντάω = arriver

Type Verbe
Phonétique katantao
Origine Vient de κατά et d'un dérivé de ἀντί
κατάde haut en bas, contre, selon
ἀντίen échange
Définitions arriver, venir, aller, aspirer à, atteindre, parvenir, venir à, arriver. venir dans un lieu opposé à un autre. métaphorique aspirer à une chose

καταντάω : Verbe
EN 1 : to come down to, reach
EN 2 : (a) I come down, either from high land to lower (or actually to the sea-coast), or from the high seas to the coast; hence met: I arrive at, reach (my destination), (b) of property: I come down (descend) by inheritance to an heir.
FR 1 : descendre, atteindre
FR 2 : a) Je descends, soit de la haute terre vers la basse (ou en fait jusqu'à la côte de la mer), soit de la haute mer vers la côte; donc rencontré: j'arrive, atteins (ma destination), (b) des biens: je descends par héritage à un héritier.

καταντάω : Anglais : come down to, arrive -|- Français : descendre, arriver
καταντάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

καταντάω de κατά et d'un dérivé de ἀντί, se rencontrer contre, c-à-d arriver (littéralement ou au sens figuré) : atteignez, venez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατήντησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierarriva3
κατήντησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielarrivèrent2
κατηντήσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous arrivâmes3
καταντῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifarriver1
καταντήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants arrivés1
κατήντηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera arrivé1
καταντήσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous arrivions1
καταντήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque j'arrive1



ACTES 16:1   κατήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Arriva cependant aussi envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,

Il est-arrivé cependant envers Derbée et envers Lystre. Et voici-que quelque disciple était là, [répondant] au nom de Timothée, fils d’une femme Juive ayant-la-foi, cependant-que d’un père Hellène…

pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili


ACTES 18:19   κατήντησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua à les à Ioudaiens.

Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.

devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis


ACTES 18:24   κατήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de logion, arriva envers Éphèse, puissant étant en à les à écritures.

Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.

Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis


ACTES 20:15   κατηντήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous arrivâmes contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à ayante nous vînmes envers Milet.

Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet.

et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum


ACTES 21:7   κατηντήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Nous cependant le navigation ayants accomplis pleinement au loin de Tyr nous arrivâmes envers Ptolémaïs et ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.

Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux.

nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos


ACTES 25:13   κατήντησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de Journées cependant de ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike arrivèrent envers Kaesareia ayants salués le Festus.

Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.

et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum


ACTES 26:7   καταντῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère arriver, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous de Ioudaiens, roi.

... envers laquelle l’[ensemble de] nos douze-tribus, dans une [grande] intensité nuit et jour rendant-un-culte, espère arriver ; espérance au-sujet-de laquelle je suis-appelé-à-rendre-compte sous-l’obédience-des Juifs, [ô] roi.

in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex


ACTES 27:12   καταντήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les en plus nombreux que posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si comment que puissent ayants arrivés envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.

Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.

et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum


ACTES 28:13   κατηντήσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
d'où ayants enlevés autour nous arrivâmes envers Regium. et avec au-delà une journée de ayant arrivé sur de sud secondaires jours nous vînmes envers Puteoli,

D’où, ayant-ôté [l’ancre], nous sommes-arrivés envers Rhegium. Et à-la-suite-d’un-seul jour, étant-survenu un [vent du] midi, [c’est] en-deux-jours [que] nous sommes-venus envers Potioloï…

inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos


1 CORINTHIENS 10:11   κατήντηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
ceux-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut écrit cependant vers admonition de nous, envers lesquels les fins de les de ères a arrivé.

Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés.

haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt


1 CORINTHIENS 14:36   κατήντησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls arriva;

Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ?

an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit


EPHESIENS 4:13   καταντήσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
jusqu'à que nous arrivions ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de reconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,

… jusqu’à-temps-que nous arrivions- tous -désormais envers l’unité de la foi et de la reconnaissance du Fils de Dieu envers l’homme achevé envers une mesure de stature du plérôme du Christ…

donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi


PHILIPPIENS 3:11   καταντήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
si comment que j'arrive envers la montée hors celle hors de morts.

… si en-quelque-manière j’arrive envers le redressement-au-dehors, celui d’entre [les] morts.— Le gr. exanastasis, redressement-au-dehors est un hapax dont le préfixe ek- traduit soit un surgissement vers l’extérieur, soit une notion d’achèvement associé à l’anastasis, au redressement. On pourrait donc aussi le traduire par redressement-définitif.

si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis