κατανεύω <--TOUS--> καταντάω


κατανοέω = percevoir de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katanoeo
Origine Vient de κατά et νοέω
κατάde haut en bas, contre, selon
νοέωintelliger
Définitions percevoir de haut en bas, considérer, examiner, regarder, veiller, apercevoir, remarquer, observer, comprendre. considérer attentivement, fixer les yeux ou l'esprit sur

κατανοέω : Verbe
EN 1 : to take note of, perceive
EN 2 : I take note of, perceive, consider carefully, discern, detect, make account of.
FR 1 : prendre note, percevoir
FR 2 : Je prends note, perçois, réfléchis, discerne, détecte, rend compte.

κατανοέω : Anglais : observe well, understand, apprehend -|- Français : bien observer, comprendre, appréhender
κατανοέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

κατανοέω de κατά et de νοιέω, observer complètement : voyez, considérez, découvrez, percevez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατανοεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu perçois de haut en bas2
κατανοήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielpercevez de haut en bas3
κατανοήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant perçu de haut en bas1
κατανοῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifpercevoir de haut en bas2
κατενόουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje percevais de haut en bas1
κατενόουνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielpercevaient de haut en bas1
κατενόησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierperçut de haut en bas2
κατανοῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous percevions de haut en bas1
κατανοοῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà percevant de haut en bas1



MATTHIEU 7:3   κατανοεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à ton à oeil poutre non tu perçois de haut en bas;

Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ?

quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides


LUC 6:41   κατανοεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu perçois de haut en bas;

Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ?

quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras


LUC 12:24   κατανοήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez de les de volatiles.

Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !

considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis


LUC 12:27   κατανοήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui jeta autour comme un de ceux-ci.

Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.

considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis


LUC 20:23   κατανοήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant perçu de haut en bas cependant de eux la astuce dit vers eux·

Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux :

considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis


ACTES 7:31   κατανοῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de approchant cependant de lui percevoir de haut en bas devint son de voix de Maître·

Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur :

Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini


ACTES 7:32   κατανοῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant dans cependant ayant devenu Môusês non osait percevoir de haut en bas.

[C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson].

ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare


ACTES 11:6   κατενόουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
envers laquelle ayant regardé fixement je percevais de haut en bas et je vis les quadrupèdes de la de terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles de le de ciel.

Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.

in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli


ACTES 27:39   κατενόουν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Lorsque cependant journée devint, la terre non reconnaissaient, sein cependant un quelconque percevaient de haut en bas ayant rivage envers lequel délibéraient si que puissent expulser le navire.

Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.

cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem


ROMAINS 4:19   κατενόησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ne pas ayant été infirme à la à croyance perçut de haut en bas le de lui-même corps déjà ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra·

Et n’ayant- pas -été-sans-vigueur [dans] la foi, il a-fixé-son-intelligence-sur son-propre corps // déjà // se-trouvant-être-rendu-mort, s’avérant presque centenaire, et la souffrance-mortelle de la matrice de Sara…

et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae


HEBREUX 3:1   κατανοήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
D'où, frères saints, de appellation de sur ciel participants, percevez de haut en bas le envoyé et chef sacrificateur de la de identique discours de nous Iésous,

D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.

unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum


HEBREUX 10:24   κατανοῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
et que nous percevions de haut en bas les uns les autres envers provocation aigu à côté de amour et de beaux de actions,

... et fixons-notre-intelligence les-uns- [sur] -les-autres envers une tension-acérée d'amour-agapè et de belles œuvres ...

et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum


JACQUES 1:23   κατανοοῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
en ce que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à percevant de haut en bas le face de la de genèse de lui en à miroir·

… parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir.

quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo


JACQUES 1:24   κατενόησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
perçut de haut en bas car lui-même et a éloigné et directement omit en plus quel que était.

Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était.

consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit