καθαίρω <--TOUS--> καθάπτω


καθάπερ = tout comme

Type Adverbe/conj
Phonétique kathaper
Origine Vient de καθά et περ
καθάselon ce que
περcertes
Définitions de même, comme, aussi bien, aussi, selon ce que, juste comme, aussi bien

καθάπερ : Adverbe
EN 1 : just as
EN 2 : even as, just as.
FR 1 : tout comme
FR 2 : tout comme, tout comme.

καθά : Anglais : according as, just as, -|- Français : selon que, tout comme,
καθάπερ adverbe indeclform

καθάπερ de καθά et de περ, exactement comme : (même, aussi) comme.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καθάπερadverbetout comme13
καθώσπερadverbetout comme1



ROMAINS 4:6   καθάπερ (adverbe)
tout comme aussi David dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu calcule justice séparément de actions·

Juste-comme aussi David parle du bonheur de l’Homme pour-qui Dieu considère une justice sans œuvres :

sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus


ROMAINS 12:4   καθάπερ (adverbe)
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a action,

Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.

sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent


1 CORINTHIENS 10:10   καθάπερ (adverbe)
ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et perdirent complètement sous de le de ruineur.

Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur.

neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore


1 CORINTHIENS 12:12   καθάπερ (adverbe)
Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·

Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ.

sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus


2 CORINTHIENS 1:14   καθάπερ (adverbe)
de haut en bas comme aussi vous reconnûtes nous au loin de part, en ce que vantardise de vous nous sommes tout comme aussi vous de nous en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous.

…  –selon-qu’aussi vous nous avez-reconnus pour (= loin-d’) une part – que [c’est] un motif-de- votre -vantardise [que] nous sommes, juste-comme aussi vous [le serez] de nous dans le jour de notre Seigneur Jésus.

sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi


2 CORINTHIENS 3:13   καθάπερ (adverbe)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur


2 CORINTHIENS 3:18   καθάπερ (adverbe)
nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître apparaissants contre la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de esprit.

Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit.

nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu


2 CORINTHIENS 8:11   καθάπερ (adverbe)
maintenant cependant aussi ce faire terminez, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce terminer hors de ce avoir.

… cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).

nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis


1 TESSALONICIENS 2:11   καθάπερ (adverbe)
tout comme vous avez su, comme un chacun de vous comme père enfants de lui-même

Juste-comme vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [c’est] comme [pour] tout-un chacun-de-vous [que], comme un père [pour] ses-propres enfants,

sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos


1 TESSALONICIENS 3:6   καθάπερ (adverbe)
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en ce que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,

En-cet-instant cependant est-venu Timothée vers nous de- votre -part et nous ayant-apporté-l’heureuse-proclamation-de [votre] foi et de votre amour-agapè et que vous avez un bon acte-de-mémoire de nous en-tout-temps, désirant-vivement nous voir, juste-comme nous-aussi [pour] vous.

nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos


1 TESSALONICIENS 3:12   καθάπερ (adverbe)
vous cependant le Maître que soit en plus nombreux et que surabonde à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,

Vous cependant, puisse- le Seigneur [vous] -faire-déborder et puisse- t-il [vous] -faire-abonder par l’amour-agapè les-uns- envers -les-autres et envers tous, juste-comme aussi nous envers vous…

vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis


1 TESSALONICIENS 4:5   καθάπερ (adverbe)
ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu,

… non en passion de désir-ardent juste-comme aussi les nations, celles qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu.

non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum


HEBREUX 4:2   καθάπερ (adverbe)
aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de ouïe ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.

Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.

etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt


HEBREUX 5:4   καθώσπερ (adverbe)
et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous de le de Dieu tout comme aussi Aaron.

Et [ce] n'[est] pas pour soi-même [que] quiconque reçoit [cet] honneur (= la valeur), mais [c'est] en-étant-appelé sous-l'obédience-de Dieu, de-la-même-manière-qu'aussi Aaron.

nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron