θριαμβεύω <--TOUS--> θροέω


θρίξ = cheveu, cheveux, cheveu, cheveux

Type Nom féminin
Phonétique thriks
Origine Génitif trichos, etc., dérivé incertain
Définitions cheveux, poils, les cheveux de la tête. les poils, la fourrure des animaux Pour les Synonymes voir entrée 5851

θρίξ, τριχός, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : hair
EN 2 : hair (of the head or of animals).
FR 1 : Cheveux
FR 2 : les poils (de la tête ou des animaux).

θρίξ : Anglais : hair -|- Français : Cheveux
θρίξ nom sg féminin nom indeclform

Cas génitif de θρίξ trichos, etc., de la dérivation incertaine, cheveux : cheveux. Comparez κόμη.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τριχῶνnom, génitif, féminin, plurielde cheveux2
τρίχαnom, accusatif, féminin, singuliercheveu1
τρίχεςnom, nominatif, féminin, plurielcheveux3
τρίχαςnom, accusatif, féminin, plurielcheveux3
θριξὶνnom, datif, féminin, plurielà cheveux4
θρὶξnom, nominatif, féminin, singuliercheveu2



MATTHIEU 3:4   τριχῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.

Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.

ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre


MATTHIEU 5:36   τρίχα (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ni en à la à tête de toi que tu jures, en ce que non tu peux une cheveu blanche faire ou noire.

… ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir.

neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum


MATTHIEU 10:30   τρίχες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
de vous cependant aussi les cheveux de la de tête toutes ayantes étées nombrées sont.

Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont.

vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt


MARC 1:6   τρίχας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et était le Ioannes ayant habillé cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.

Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage.

et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat


LUC 7:38   θριξὶν (nom, datif, féminin, pluriel)
et ayante placée debout derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes commença pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.

...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.

et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat


LUC 7:44   θριξὶν (nom, datif, féminin, pluriel)
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.

Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.

et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit


LUC 12:7   τρίχες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.

Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez.

sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis


LUC 21:18   θρὶξ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et cheveu hors de la de tête de vous non ne pas que perde complètement.

Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais.

et capillus de capite vestro non peribit


JEAN 11:2   θριξὶν (nom, datif, féminin, pluriel)
était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.

Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur.

Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur


JEAN 12:3   θριξὶν (nom, datif, féminin, pluriel)
La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de la de odeur de le de onguent.

Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti


ACTES 27:34   θρὶξ (nom, nominatif, féminin, singulier)
c'est pourquoi j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· celui-ci car vers de la de votre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête perdra complètement.

C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.

propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit


1 PIERRE 3:3   τριχῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
de lesquelles soit non celui au dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de mise de himations monde,

… [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]...

quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus


APOCALYPSE 1:14   τρίχες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et les yeux de lui comme flamme de feu

… cependant-que sa tête et [ses] cheveux [étaient] blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux [étaient] comme des flammes de feu…

caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis


APOCALYPSE 9:8   τρίχας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,

… et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…

et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant


APOCALYPSE 9:8   τρίχας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,

… et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…

et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant