διαυγάζω <--TOUS--> διαφεύγω


διαφέρω = différer

Type Verbe
Phonétique diafero
Origine Vient de διά et φέρω
διάpar, par le fait de
φέρωporter
Définitions différence, différer, meilleur, transporter, se répandre, être ballotté, porter ou transporter quelque part. transporter par différents moyens. dans différentes directions, vers divers lieux. de gens amenés ici et là en bateau, ballottés. mettre à l'épreuve, éprouver, voir ce qui diffère. distinguer entre le bien et le mal, légal et illicite, approuver ce qui excelle. exceller, surpasser. ce qui fait la différence, ce qui est important

διαφέρω : Verbe
EN 1 : to carry through, carry about, to differ, make a difference, surpass
EN 2 : (a) trans: I carry through, hither and thither, (b) intrans: I am different, differ, and sometimes: I surpass, excel.
FR 1 : mener à bien, se déplacer, différer, faire la différence, dépasser
FR 2 : (a) trans: je continue, ici et là, (b) intrans: je suis différent, différent et parfois: je surpasse, j'excelle.

διαφέρω : Anglais : carry over -|- Français : reporter
διαφέρω verbe 1st sg pres subj act

διαφέρω de διά et de φέρω, porter par, c-à-d (littéralement) transporter, d'habitude porter à part, c-à-d (objectivement) se retourner de (au sens figuré, le rapport), subjectivement, pour "différer", ou (implicitement) surpasser : soyez mieux, portez, différez de, le tour en haut et en bas, être plus excellent, faites l'affaire, publiez, avoir plus de valeur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διαφέρετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous différez4
διαφέρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdiffère4
διενέγκῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque diffère1
διεφέρετοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait différé1
διαφερομένωνverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, plurielde étants différés1
διαφέρονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, plurieldifférants2



MATTHIEU 6:26   διαφέρετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
regardez envers envers les volatiles de le de ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;

Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis


MATTHIEU 10:31   διαφέρετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ne pas donc effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous.

Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez !

nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos


MATTHIEU 12:12   διαφέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
à combien lequel donc diffère être humain de brebis. de sorte que est permis à les à sabbats bellement faire.

Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles.

quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere


MARC 11:16   διενέγκῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non abandonnait afin que un quelconque que diffère ustensile par de le de sanctuaire.

… et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple.

et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum


LUC 12:7   διαφέρετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.

Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez.

sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis


LUC 12:24   διαφέρετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez de les de volatiles.

Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !

considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis


ACTES 13:49   διεφέρετο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
était différé cependant le discours de le de Maître par de toute entière de la de région.

Cependant, elle était-emportée, la Parole du Seigneur, à-travers le pays entier.

disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem


ACTES 27:27   διαφερομένων (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, pluriel)
Comme cependant quatorzième nuit devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.

Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.

sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem


ROMAINS 2:18   διαφέροντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
et tu connais le volonté et tu éprouves ces différants étant catéchisé hors de le de loi,

… et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi…

et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem


1 CORINTHIENS 15:41   διαφέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire.

Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire.

alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate


GALATES 2:6   διαφέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – quels que à un moment étaient aucun à moi diffère· face le Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun posèrent haut auprès,

[Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés  être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…

ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt


GALATES 4:1   διαφέρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de esclave Maître de tous étant,

Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium


PHILIPPIENS 1:10   διαφέροντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, neutre, pluriel)
envers ce éprouver vous ces différants, afin que que vous soyez sincères et irréprochables envers journée de Christ,

… envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi