διατροφή <--TOUS--> διαφέρω


διαυγάζω = briller à travers

Type Verbe
Phonétique diaugazo
Origine Vient de διά et αὐγάζω
διάpar, par le fait de
αὐγάζωirradier
Définitions paraître (le jour), briller à travers, poindre, apparaître (aube). de la lumière du jour venant à travers l'obscurité de la nuit

διαυγάζω : Adjectif; Verbe
EN 1 : to shine through
EN 2 : I shine through, dawn (of the light coming through the shadows).
FR 1 : briller
FR 2 : Je brille à travers l'aube (de la lumière qui traverse les ombres).

διαυγάζω : Anglais : glance, shine through, -|- Français : regard, brille à travers,
διαυγάζω verbe 1st sg pres subj act

διαυγάζω de διά et de αὐγάζω, jeter une faible lueur par, c-à-d la fracture (comme le jour) : aube.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διαυγάσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque brille à travers1



2 PIERRE 1:19   διαυγάσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et nous avons plus certain le prophétique discours à lequel bellement vous faites gardants comme à chandelle à apparaissant en lumière en à desséché à lieu, jusqu'à ce que de lequel journée que brille à travers et luminant que lève de bas en haut en à les à coeurs de vous,

Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la]  lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs…

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris