διανόημα <--TOUS--> διανοίγω


διάνοια = capacité d’intelligence, capacités d’intelligences, capacité d’intelligence, capacités d’intelligences

Type Nom féminin
Phonétique dianoia
Origine Vient de διά et νοῦς
διάpar, par le fait de
νοῦςintellect
Définitions pensée, coeur, intelligence, esprit, entendement, l'esprit comme faculté de compréhension, sentiment. compréhension. esprit, moyen de penser et de sentir les choses. les pensées, bonnes ou mauvaises

διάνοια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the mind, disposition, thought
EN 2 : understanding, intellect, mind, insight.
FR 1 : l'esprit, la disposition, la pensée
FR 2 : compréhension, intellect, esprit, perspicacité.

διάνοια : Anglais : thought, -|- Français : pensée,
διάνοια nom sg féminin voc

διάνοια de διά et de νοῦς, profondément la pensée, correctement, la faculté (s'opposent ou sa disposition), implicitement, son exercice : imagination, esprit, en comprenant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διανοίᾳnom, datif, féminin, singulierà capacité d’intelligence5
διανοίαςnom, génitif, féminin, singulierde capacité d’intelligence2
διανοιῶνnom, génitif, féminin, plurielde capacités d’intelligences1
διάνοιανnom, accusatif, féminin, singuliercapacité d’intelligence4



MATTHIEU 22:37   διανοίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d’intelligence de toi·

Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu dans ton cœur entier, et dans ton âme entière et dans [ta] capacité-d’intelligence entière.

ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua


MARC 12:30   διανοίας (nom, génitif, féminin, singulier)
et tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de la de coeur de toi et hors de toute entière de la de âme de toi et hors de toute entière de la de capacité d’intelligence de toi et hors de toute entière de la de ténacité de toi.

…et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière.

et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum


LUC 1:51   διανοίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Fit force en à bras de lui, dispersa au travers brillants hautains à capacité d’intelligence de coeur de eux·

Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61.

fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui


LUC 10:27   διανοίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi hors de toute entière de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d’intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.

Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même.

ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum


EPHESIENS 2:3   διανοιῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d’intelligences, et nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·

... parmi lesquels, nous aussi, tous nous avons-eu-un-comportement-de-conversion jadis… ... dans les désirs-ardents de notre chair faisant les volontés de la chair et des capacités-de-l’intelligence et nous étions, par nature, enfants de [la] colère, [tout] comme aussi les autres-restants.

in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri


EPHESIENS 4:18   διανοίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ayants étés enténébrés à la à capacité d’intelligence étants, ayants étés aliénés de la de vie de le de Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en à eux, par le fait de la callosité de la de coeur de eux,

… se-trouvant-avoir-été-enténébrées dans la capacité-de- leur -intelligence se-trouvant-avoir-été-rendues-étrangères à la vie de Dieu en-raison-de l’inintelligence celle qui-est en elles en-raison-de la callosité de leur cœur…

tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum


COLOSSIENS 1:21   διανοίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d’intelligence en à les à actions à les à méchants,

Vous aussi jadis, étant vous-trouvant-avoir-été-interdits [de citoyenneté] et ennemis par la capacité-de- [votre] -intelligence dans les œuvres, celles [qui sont] mauvaises…

et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis


HEBREUX 8:10   διάνοιαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que celle-ci la testament, laquelle je disposerai par testament à le à maison de Israël avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d’intelligence de eux et sur coeurs de eux je ferai épigraphe eux, et je serai à eux envers Dieu, et eux seront à moi envers peuple·

Parce-que ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance pour la maison d'Israël à-la-suite-de ces jours-là — ainsi parle [le] Seigneur — en-donnant mes lois envers la capacité-de- leur -intelligence. Et [c'est] sur leurs cœurs [que] j'inscrirai celles-ci, et je serai pour eux envers un Dieu, et eux seront pour moi envers un peuple.

quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum


HEBREUX 10:16   διάνοιαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
celle-ci la testament laquelle je disposerai par testament vers eux avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d’intelligence de eux je ferai épigraphe eux,

Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ...

hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas


1 PIERRE 1:13   διανοίας (nom, génitif, féminin, singulier)
C'est pourquoi ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d’intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.

C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.

propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi


2 PIERRE 3:1   διάνοιαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous j'écris épître en à lesquelles je réveille de vous en à remémoration du dessous la sincère capacité d’intelligence

Celle-ci déjà, aimés-d’agapè, [est la] deuxième lettre [que] je vous écris, dans lesquelles je réveille pour vous dans une remontée-de-mémoire la capacité-d’intelligence illuminée-par-un-rayon-de-jugement…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.

hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem


1 JEAN 5:20   διάνοιαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
nous avons su cependant en ce que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d’intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.

Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère.

et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna