διάνοια <--TOUS--> διανυκτερεύω


διανοίγω = entrouvrir

Type Verbe
Phonétique dianoigo
Origine Vient de διά et ἀνοίγω
διάpar, par le fait de
ἀνοίγωouvrir
Définitions ouvrir, s'ouvrir, premier-né, expliquer, ouvrir complètement (ce qui a été fermé). un enfant ouvrant la matrice, le premier-né ouvrir les yeux et les oreilles. ouvrir l'esprit de quelqu'un, lui faire comprendre une chose. donner la faculté de comprendre ou le désir d'apprendre

διανοίγω : Verbe
EN 1 : to open up completely
EN 2 : I open fully.
FR 1 : s'ouvrir complètement
FR 2 : J'ouvre complètement.

διανοίγω : Anglais : lay open, -|- Français : ouvrir,
διανοίγω verbe 1st sg pres ind act

διανοίγω de διά et de ἀνοίγω, s'ouvrir tout à fait, littéralement (comme un premier-né) ou au sens figuré (pour disserter) : ouvert.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διανοίχθητιverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singuliersois entrouvert1
διανοῖγονverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulierentrouvrant1
διηνοίχθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent entrouvert1
διήνοιγενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierentrouvrait1
διήνοιξενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierentrouvrit2
διηνοιγμένουςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés entrouverts1
διανοίγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierentrouvrant1



MARC 7:34   διανοίχθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, lequel est sois entrouvert.

… et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23.

et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire


LUC 2:23   διανοῖγον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
de haut en bas comme a été écrit en à loi de Maître en ce que tout mâle entrouvrant matrice saint à le à Maître sera appelé,

selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit-ainsi dans [la] loi du Seigneur : Tout mâle ouvrant-grand une matrice, [c’est] saint pour le Seigneur [qu’]il sera-appelé,

sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur


LUC 24:31   διηνοίχθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
de eux cependant furent entrouvert les yeux et reconnurent lui· et lui disparaissant devint au loin de eux.

Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux.

et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum


LUC 24:32   διήνοιγεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était comme bavardait à nous en à la à chemin, comme entrouvrait à nous les écritures;

Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ?

et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas


LUC 24:45   διήνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
alors entrouvrit de eux le intellect de ce comprendre les écritures·

Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures.

tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas


ACTES 7:56   διηνοιγμένους (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel)
et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain hors de droits ayant placé debout de le de Dieu.

Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu !

exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum


ACTES 16:14   διήνοιξεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et une quelconque femme à nom Ludia, vendeuse de pourpre de ville de Thyatire vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur garder à ces à étants bavardés sous de le de Paulus.

Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul.

et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo


ACTES 17:3   διανοίγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
entrouvrant et posant à côté en ce que le Christ attachait de lien souffrir et placer debout de bas en haut hors de morts et en ce que celui-ci est le Christ le Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.

… ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation.

adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis