βρύω <--TOUS--> βρώσιμος


βρῶμα = aliment, aliments

Type Nom neutre
Phonétique broma
Origine Vient de la base de βιβρώσκω
βιβρώσκωdévorer
Définitions aliment , vivres, nourriture, de quoi manger, ce qui est mangé, les aliments

βρῶμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : food
EN 2 : food of any kind.
FR 1 : aliments
FR 2 : nourriture de toute nature.

βρώμη : Anglais : food -|- Français : aliments
βρῶμα nom sg féminin voc doric aeolic

βρῶμα : Anglais : that which is eaten, food, meat -|- Français : ce qui est mangé, nourriture, viande
βρῶμα nom sg neut voc

βρῶμα de la base de βιβρώσκω, nourriture (littéralement ou au sens figuré), surtout (cérémoniellement) articles permis ou défendus par la loi juive : viande, victuailles.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βρώματαnom, accusatif, neutre, plurielaliments4
βρῶμάnom, nominatif, neutre, singulieraliment1
βρῶμαnom, accusatif, neutre, singulieraliment3
βρώματίnom, datif, neutre, singulierà aliment1
βρώματοςnom, génitif, neutre, singulierde aliment1
βρώματαnom, nominatif, neutre, plurielaliments1
βρώμασινnom, datif, neutre, plurielà aliments3
βρῶμαnom, nominatif, neutre, singulieraliment2
βρωμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde aliments1



MATTHIEU 14:15   βρώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
de Tardive cependant de ayante devenue approchèrent à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que achètent à l'agora à eux-mêmes aliments.

Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.

vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas


MARC 7:19   βρώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
en ce que non va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine va au dehors, purifiant tous les aliments;

… parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments.

quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas


LUC 3:11   βρώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
ayant été répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne avec au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.

Cependant-qu’ayant-répondu, il leur parlait-ainsi : Celui qui-a deux tuniques, qu’il [la] donne-en-partage à celui qui n’[en] a pas, et celui qui-a des aliments, qu’il fasse identiquement.

respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat


LUC 9:13   βρώματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous en plus nombreux que ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous achetions à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.

Et cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Donnez leur vous-mêmes à manger. Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il n’y-a, pour nous, pas plus-nombreux-que cinq pains et deux poissons, si [ce] n’[est qu’]étant-allés, nous, nous fassions-acquisition-sur-la-place-publique-désormais-, envers tout ce peuple-ci, -d’aliments.

ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas


JEAN 4:34   βρῶμά (nom, nominatif, neutre, singulier)
dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que que je fasse le volonté de celui de ayant mandé moi et que je perfectionne de lui le action.

Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre.

dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius


ROMAINS 14:15   βρῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.

Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est


ROMAINS 14:15   βρώματί (nom, datif, neutre, singulier)
si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là perds complètement au-dessus de lequel Christ mourut loin.

Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.

si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est


ROMAINS 14:20   βρώματος (nom, génitif, neutre, singulier)
ne pas en cause de aliment délie de haut en bas le action de le de Dieu. tous certes purs, mais mauvais à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.

À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.

noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat


1 CORINTHIENS 3:2   βρῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous pouviez. mais non cependant maintenant vous pouvez·

[C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance.

lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales


1 CORINTHIENS 6:13   βρώματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ceux-ci laissera inactif de haut en bas. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·

Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est].

esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori


1 CORINTHIENS 6:13   βρώμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ceux-ci laissera inactif de haut en bas. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·

Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est].

esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori


1 CORINTHIENS 8:8   βρῶμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
aliment cependant nous non placera debout à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous mangions nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous mangions nous surabondons.

[Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance.

esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus


1 CORINTHIENS 8:13   βρῶμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
c'est pourquoi certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que je mange viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que je scandalise.

C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais.

quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem


1 CORINTHIENS 10:3   βρῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et tous le même spirituel aliment mangèrent

… et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé…

et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt


1 TIMOTHEE 4:3   βρωμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
de empêchants marier, tenir au loin de aliments, lesquels le Dieu créa envers métalepse avec au-delà de action de grâce à les à croyants et à ayants reconnus la vérité.

… empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.

prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem


HEBREUX 9:10   βρώμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
seulement sur à aliments et à breuvages et à différents à baptisations, actes de justifications de chair jusqu'à de moment de rectification couchants sur.

[Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.-

solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis


HEBREUX 13:9   βρώμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à lesquels non furent profité ceux piétinants autour.

Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.

doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis