ἔπαυλις <--TOUS--> αὐτόφωρος


ἐπαύριον = lendemain

Type Adverbe
Phonétique epaurion
Origine Vient de ἐπί et αὔριον
ἐπίsur
αὔριονdemain
Définitions lendemain , le jour suivant, le lendemain, le jour suivant

ἐπαύριον : Adverbe
EN 1 : on the next day
EN 2 : tomorrow.
FR 1 : le jour suivant
FR 2 : demain.

ἐπαύριον : Anglais : on the morrow, -|- Français : le lendemain,
ἐπαύριον adverbe indeclform

ἐπαυρέω : Anglais : partake of, share, -|- Français : participer, partager,
ἐπαύριον verbe 3rd pl imperf ind act doric

ἐπαύριον de ἐπί et de αὔριον, la production le jour réussissant, c-à-d (ἡμέρα étant impliqué) demain : jour suite à, lendemain, le jour suivant (après).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπαύριονadverbelendemain17



MATTHIEU 27:62   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est avec au-delà la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus

Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…

altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum


MARC 11:12   ἐπαύριον (adverbe)
Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim.

Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé.

et alia die cum exirent a Bethania esuriit


JEAN 1:29   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle lendemain regarde le Iésous venant vers lui et dit· voici le agneau de le de Dieu celui levant la péché de le de monde.

Le lendemain-suivant, il regarde Jésus venant vers lui et il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu, celui qui-lève le péché du monde.

altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi


JEAN 1:35   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle lendemain de nouveau avait placé debout le Ioannes et hors de les de disciples de lui deux

Le lendemain-suivant, à-nouveau, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jean, [avec] aussi deux d’entre ses apprentis…

altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo


JEAN 1:43   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.

Le lendemain-suivant, il a-voulu sortir envers la Galilée, et il trouve Philippe. Et il lui parle-ainsi, Jésus : Suis moi !

in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me


JEAN 6:22   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle lendemain le foule celui ayant placé debout de l'autre côté de la de mer virent en ce que petit navire autre non était là si ne pas un et en ce que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·

Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.

altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent


JEAN 12:12   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en ce que vient le Iésous envers Ierosoluma

Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem…

in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma


ACTES 10:9   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à ville de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.

Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.

postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam


ACTES 10:23   ἐπαύριον (adverbe)
ayant appelé dedans donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant placé debout de bas en haut sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.

Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.

introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum


ACTES 10:24   ἐπαύριον (adverbe)
à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.

Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.

altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis


ACTES 14:20   ἐπαύριον (adverbe)
de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant placé debout de bas en haut vint à l'intérieur envers la ville. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.

Cependant, l’ayant-encerclé, les apprentis, s’étant-redressé, il est-entré envers la cité. Et le lendemain-suivant, il est-sorti avec Barnabas envers Derbé.

cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam


ACTES 20:7   ἐπαύριον (adverbe)
En cependant à la à une de les de sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait et aussi le discours jusqu'à de minuit.

Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit.

in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem


ACTES 21:8   ἐπαύριον (adverbe)
à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant hors de les de sept, nous restâmes à côté à lui.

Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui.

alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum


ACTES 22:30   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux.

Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.

postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos


ACTES 23:32   ἐπαύριον (adverbe)
à celle cependant lendemain ayants permiss les cavaliers éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·

... cependant-que le lendemain-suivant, concédant aux cavaliers de partir avec lui, ils s’en-sont-retournés envers la forteresse…

et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra


ACTES 25:6   ἐπαύριον (adverbe)
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non en plus nombreuses que de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.

Ayant- cependant -séjourné parmi eux, des jours pas plus-nombreux-que huit ou dix, étant-descendu envers Césarée, le lendemain-suivant, ayant-siégé sur la tribune, il a-mis-en-demeure [pour] Paul de [lui] être-conduit.

demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci


ACTES 25:23   ἐπαύριον (adverbe)
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec au-delà de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditoire avec et aussi à chiliarques et à hommes à ceux selon excellence de la de ville et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.

Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.

altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus