ἄτεκνος <--TOUS--> ἄτερ


ἀτενίζω = regarder fixement

Type Verbe
Phonétique atenizo
Origine Vient d'un composé de ἄλφα (particule d'union) et teino (étendre)
ἄλφαAlpha
Définitions regarder fixé,regard fixé, fixer le regard, fixer les yeux, fixer les yeux sur, regarder fixement à regarder en toute chose. métaphorique : fixer son esprit sur quelqu'un comme exemple

ἀτενίζω : Verbe
EN 1 : to look fixedly, gaze
EN 2 : I direct my gaze, look steadily.
FR 1 : regarder fixement, regarder
FR 2 : Je dirige mon regard, regarde fixement.

ἀτενίζω : Anglais : look intently, gaze earnestly, -|- Français : regarde attentivement, regarde sérieusement,
ἀτενίζω verbe 1st sg pres ind act

ἀτενίζω d'un composé de Α (comme une particule d'union) et teino (pour s'étendre), regarder attentivement : voyez sérieusement (stedfastly), attachez (les yeux), regardez (sérieusement, stedfastly, en haut stedfastly), prêtez attention.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀτενίζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielregardants fixement2
ἀτενίσασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante regardée fixement1
ἀτενίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant regardé fixement7
ἀτενίζετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous regardez fixement1
ἀτενίσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants regardés fixement1
ἀτενίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifregarder fixement2



LUC 4:20   ἀτενίζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le à ministre assit· et de tous les yeux en à la à synagogue étaient regardants fixement à lui.

Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard.

et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum


LUC 22:56   ἀτενίσασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.

Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était !

quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat


ACTES 1:10   ἀτενίζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et comme regardants fixement étaient envers le ciel de allant de lui, aussi voici hommes deux avaient placé debout à côté à eux en à habillements à blanches,

Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs…

cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis


ACTES 3:4   ἀτενίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant regardé fixement cependant Pierre envers lui avec à le à Ioannes dit· regarde envers nous.

Braquant- cependant -le-regard, Pierre, envers lui, avec Jean, a-parlé-ainsi : Regarde envers nous.

intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos


ACTES 3:12   ἀτενίζετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à celui-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;

Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?

videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare


ACTES 6:15   ἀτενίσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de messager.

Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.

et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli


ACTES 7:55   ἀτενίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
subsistant cependant de plénitude de esprit de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant placé debout hors de droits de le de Dieu

S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu.

cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei


ACTES 10:4   ἀτενίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers souvenance en devers de le de Dieu.

Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu.

at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei


ACTES 11:6   ἀτενίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
envers laquelle ayant regardé fixement je percevais de haut en bas et je vis les quadrupèdes de la de terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles de le de ciel.

Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.

in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli


ACTES 13:9   ἀτενίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de esprit de saint ayant regardé fixement envers lui

Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul.

Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum


ACTES 14:9   ἀτενίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci écouta de le de Paulus de bavardant· lequel ayant regardé fixement à lui et ayant vu en ce que a croyance de ce être sauvé,

Celui-ci a-écouté Paul adressant [l’heureuse-proclamation], lequel, le braquant-du-regard et ayant-vu qu’il avait [la] foi pour être-sauvé…

dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat


ACTES 23:1   ἀτενίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne j'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.

Braquant-du-regard cependant, Paul, le sanhédrin, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, frères, moi, [c’est] par toute bonne conscience [que] je me-trouve-avoir-été-citoyen pour Dieu jusqu’à ce jour-ci.

intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem


2 CORINTHIENS 3:7   ἀτενίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée entaillée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,

Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…

quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur


2 CORINTHIENS 3:13   ἀτενίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et non tout comme Môusês posait voile sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.

… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.

et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur