ἀνήρ <--TOUS--> ἀνθομολογέομαι


ἀνθίστημι = placer debout contre

Type Verbe
Phonétique anthistemi
Origine Vient de ἀντί et ἵστημι
ἀντίen échange
ἵστημιplacer debout
Définitions lever contre, résister, faire opposition, être contre, supporter, résister, s'opposer

ἀνθίστημι : Verbe
EN 1 : to set against, withstand
EN 2 : I set against; I withstand, resist, oppose.
FR 1 : contre, résister
FR 2 : Je me suis opposé; Je résiste, résiste, m'oppose.

ἀνθίστημι : Anglais : set against, -|- Français : faire face,
ἀνθίστημι verbe 1st sg pres ind act elide_preverbe causal pres_redupl

ἀνθιστάω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀνθίστημι verbe 1st sg pres ind act

ἀνθίστημι de ἀντί et de ἵστημι, être contre, c-à-d s'opposer : opposez-vous, résistez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀντιστῆναιverbe, infinitif, aoriste, actifplacer debout contre4
ἀνθίστατοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulierplaçait debout contre1
ἀνθέστηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera placé debout contre2
ἀνθεστηκότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants placés debout contre1
ἀντέστηνverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje plaçai debout contre1
ἀντέστησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielplacèrent debout contre1
ἀνθίστανταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielplacent debout contre1
ἀντέστηverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierplaça debout contre1
ἀντίστητεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielplacez debout contre2



MATTHIEU 5:39   ἀντιστῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
moi cependant je dis à vous ne pas placer debout contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire, tourne à lui aussi la autre·

Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.

ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram


LUC 21:15   ἀντιστῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non pourront placer debout contre ou controverser tous ceux couchants contre à vous.

[C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10.

ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri


ACTES 6:10   ἀντιστῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et non avaient la ténacité placer debout contre à la à sagesse et à le à esprit à lequel bavardait.

... et ils n’avaient- pas -la-ténacité-de se-tenir-en-opposition à la sagesse et à l’esprit par-lesquels il s’adressait [à eux].— Cfr. Lc 21,15.

et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur


ACTES 13:8   ἀνθίστατο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
plaçait debout contre cependant à eux Élumas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.

Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi.

resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide


ROMAINS 9:19   ἀνθέστηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Tu diras à moi donc· quel donc encore blâme; à le car à dessein de lui quel a placé debout contre;

Tu me parleras- donc -ainsi : Que [Dieu] fait- t-il // donc // encore -des-reproches ? À son conseil-en-délibération, en-effet, qui se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ?

dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit


ROMAINS 13:2   ἀνθέστηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
de sorte que celui ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à commande traversante a placé debout contre, ceux cependant ayants placés debout contre à eux-mêmes objet de jugement prendront.

De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront.

itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt


ROMAINS 13:2   ἀνθεστηκότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de sorte que celui ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à commande traversante a placé debout contre, ceux cependant ayants placés debout contre à eux-mêmes objet de jugement prendront.

De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront.

itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt


GALATES 2:11   ἀντέστην (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je plaçai debout contre, en ce que ayant été connu de haut en bas était.

Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était.

cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat


EPHESIENS 6:13   ἀντιστῆναι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
par le fait de celui-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous soyez pu placer debout contre en à la à journée à la à méchante et en totalités ayants travaillés de haut en bas placer debout.

En-raison-de ceci, reprenez l’armure de Dieu afin-d’être-rendus-puissants-désormais [et] vous-tenir-en-opposition dans le jour, celui [qui est] mauvais et ayant-accompli-l’œuvre en-totalité, [afin-de] tenir [ferme].

propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare


2 TIMOTHEE 3:8   ἀντέστησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
lequel manière cependant Iannes et Iambres placèrent debout contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci placent debout contre à la à vérité, êtres humains ayants étés détruits de haut en bas le intellect, non approuvés autour la croyance.

... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi.

quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem


2 TIMOTHEE 3:8   ἀνθίστανται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
lequel manière cependant Iannes et Iambres placèrent debout contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci placent debout contre à la à vérité, êtres humains ayants étés détruits de haut en bas le intellect, non approuvés autour la croyance.

... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi.

quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem


2 TIMOTHEE 4:15   ἀντέστη (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel aussi toi garde, extrêmement car plaça debout contre à les à nos à discours.

… lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres.

quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris


JACQUES 4:7   ἀντίστητε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
soyez subordonnés donc à le à Dieu, placez debout contre cependant à le à diable, et fuira au loin de vous·

Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous.

subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis


1 PIERRE 5:9   ἀντίστητε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
à lequel placez debout contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être terminé.

… en-opposition- à qui -tenez-vous fermes par la foi, vous-trouvant-avoir-su-que [ce sont] les mêmes [genres] de souffrances [qui doivent], pour votre fraternité [qui est] dans // le // monde, être-porté-au-sommet-de-l’achèvement.

cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri