τρώγω <--TOUS--> τυμπανίζω


τυγχάνω = obtenir

Type Verbe
Phonétique tugchano
Origine Probablement pour tucho (rendre prêt ou faire passer], parent de τίκτω à travers l'idée d'effectuer
τίκτωenfanter
Définitions parvenir, atteindre, obtenir, être, chance, jouir, peut-être, quelque, soins, secours, .., frapper le but. de quelqu'un lançant un javelot ou une flèche. arriver à, atteindre, obtenir, recevoir, devenir maître de. se trouver, avoir la chance. spécifier, prendre un cas, comme exemple. rencontrer quelqu'un. avoir une chance d'être

τυγχάνω : Verbe
EN 1 : to hit, hit upon, meet, happen
EN 2 : (a) gen: I obtain, (b) absol: I chance, happen; ordinary, everyday, it may chance, perhaps.
FR 1 : frapper, frapper, rencontrer, arriver
FR 2 : (a) gen: j'obtiens, (b) absol: je hasard, arrive; ordinaire, tous les jours, peut-être le hasard peut-être.

τυγχάνω : Anglais : happen to be at -|- Français : arriver à
τυγχάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

τυγχάνω probablement pour tucho obsolète (pour lequel la voix du milieu d'un autre teucho alternant (pour rendre prêt ou accomplir) est utilisée dans de certains temps, semblable à la base de τίκτω par l'idée d'effectuer, correctement, pour affecter, ou (spécialement), pour frapper ou s'allumer sur (comme une marque à être atteinte), c-à-d (transitivement) atteindre ou protéger un objet ou la fin, ou (intransitivement) arriver (comme si en se rencontrant avec), mais dans la dernière application seulement impersonnelle (avec εἰ), c-à-d par hasard, ou (participe présent) comme l'adjectif, ordinaire (comme si communément rencontré avec, avec οὐ, extraordinaire), neutre (comme l'adverbe) peut-être, ou (avec un autre verbe) comme l'adverbe, par accident (comme c'était) : soyez, la chance, appréciez, peu, obtenez, X rafraîchissent … moi, + spécial. Comparez τύπτω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τυχεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifobtenir2
τυχούσαςverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, féminin, plurielayantes obtenues1
τυγχάνοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielobtenants1
τυχὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant obtenu1
τυχοῦσανverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, féminin, singulierayante obtenue1
τύχοιverbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulierque obtienne2
τυχὸνverbe, participe, aoriste, actif, accusatif, neutre, singulierayant obtenu1
τύχωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque obtiennent2
τέτυχενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera obtenu1



LUC 20:35   τυχεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux cependant ayants étés jugés digne de haut en bas de le de ère de celui-là obtenir et de la de résurrection de celle hors de morts ni marient ni sont donnés en mariage·

… cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces.

illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores


ACTES 19:11   τυχούσας (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, féminin, pluriel)
Puissances et aussi non celles ayantes obtenues le Dieu faisait par de les de mains de Paulus,

Aussi-bien [étaient-ce] des actes-de-puissance — non-pas ceux qui-sont-obtenus [d’ordinaire] — [que] Dieu faisait à-travers les mains de Paul…

virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli


ACTES 24:2   τυγχάνοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
de ayant été appelé cependant de lui commença accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de devenants à le à ethnie à celui-ci par de la de ta de intelligence d'avance,

Étant-appelé cependant, [c’est] lui [qu’]il a-commencé à condamner-publiquement, Tertullus, en-parlant-ainsi : Obtenant une paix considérable à-travers toi et des réformes advenant pour cette nation-ci à-travers l’intelligence-prévenante, celle [qui est] la tienne…

et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam


ACTES 26:22   τυχὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai placé debout rendant témoignage à petit et aussi et à grand aucun extérieurement disant de lesquels et aussi les prophètes bavardèrent de imminants devenir et Môusês,

Ayant- donc -obtenu assistance, celle venant de Dieu, jusqu’à ce jour-ci, je me-trouve-m’être-tenu [là], rendant-témoignage aussi-bien au petit et au grand, ne parlant-de rien-du-tout à-l’extérieur-de ce-qu’aussi-bien les prophètes ont-adressé des choses-imminentes-à advenir, et Moïse…

auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses


ACTES 27:3   τυχεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à la et aussi à autre-différente nous fûmes mené de haut en bas envers Sidon, en amitié de l'humain et aussi le Ioulios à le à Paulus ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de soin obtenir.

Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.

sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere


ACTES 28:2   τυχοῦσαν (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, féminin, singulier)
les et aussi barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié de l'humain à nous, ayants touchés car feu prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.

Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.

accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus


1 CORINTHIENS 14:10   τύχοι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aussi grands si que obtienne genres de sons de voix sont en à monde et aucun sans son de voix·

De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix.

tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est


1 CORINTHIENS 15:37   τύχοι (verbe, optatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lequel tu sèmes, non le corps ce devenant tu sèmes mais nu grain si que obtienne de blé ou de un quelconque de les de restants·

Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.

et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum


1 CORINTHIENS 16:6   τυχὸν (verbe, participe, aoriste, actif, accusatif, neutre, singulier)
vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous mandiez en avant où si le cas échéant que j'aille.

… cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai.

apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero


2 TIMOTHEE 2:10   τύχωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
par le fait de celui-ci tous je résiste en restant sous par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que obtiennent de celle en à Christ à Iésous avec au-delà de gloire de éternelle.

En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.

ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti


HEBREUX 8:6   τέτυχεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
maintenant cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de testament médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.

Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi.

nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est


HEBREUX 11:35   τύχωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Prirent femmes hors de résurrection les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non ayants acceptés auprès la rançon intégrale, afin que de meilleure de résurrection que obtiennent·

Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais.

acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem