Τρωγύλλιον <--TOUS--> τυγχάνω


τρώγω = mâcher

Type Verbe
Phonétique trogo
Origine Probablement renforcement d'une forme de τραῦμα et τρίβος à travers l'idée de corrosion ou usure, ou peut-être de τρυγών et τρίζω à travers l'idée du bruit d'un broyage
τραῦμαtraumatismes
τρίβοςsentiers
τρυγώνtourterelles trugons
τρίζωgrincer
Définitions mâcher, ronger, croquer, mordre, ronger, croquer des fruits durs (noix, amandes...), mâcher. d'une nourriture animale. pour des hommes. manger

τρώγω : Verbe
EN 1 : to gnaw, munch, crunch
EN 2 : I eat, partake of a meal.
FR 1 : ronger, croquer, croquer
FR 2 : Je mange, participe à un repas.

τρώγω : Anglais : gnaw, nibble, munch, -|- Français : ronger, grignoter, grignoter,
τρώγω verbe 1st sg pres ind act

τρώγω s'est fortifié probablement d'une forme secondaire de la base de τραῦμα et de τρίβος par l'idée de corrosion ou de vêtements, ou peut-être plutôt d'une base de τρυγών et de τρίζω par l'idée d'un son de craunching, ronger ou mâcher, c-à-d (généralement) manger : manger.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τρώγοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielmâchants1
τρώγωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermâchant5



MATTHIEU 24:38   τρώγοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme car étaient en à les à journées à celles avant de le de cataclysme mâchants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche,

Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche.

sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe


JEAN 6:54   τρώγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang a vie éternelle, et moi je placerai debout de bas en haut lui à la à dernière à journée.

Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.

dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis


JEAN 6:56   τρώγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui mâchant de moi la chair et buvant de moi le sang en à moi reste et moi en à lui.

Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui.

caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus


JEAN 6:57   τρώγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
de haut en bas comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui mâchant moi et celui-là vivra par le fait de moi.

Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.

qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo


JEAN 6:58   τρώγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci est le pain celui hors de ciel ayant descendu, non de haut en bas comme mangèrent les pères et moururent loin· celui mâchant celui-ci le pain vivra envers le ère.

Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères.

sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me


JEAN 13:18   τρώγων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels j'appelai dehors· mais afin que la écriture que soit fait plénitude· celui mâchant avec au-delà de moi le pain éleva sur moi la talon de lui.

[Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.

non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum