τίθημι <--TOUS--> τίλλω


τίκτω = enfanter

Type Verbe
Phonétique tikto
Origine Un renforcement du mot teko (tek'-o, utilisé en variante à certains temps)
Définitions produire, apporter, porter, enfanter, produire (un fruit venant d'une graine). d'une femme qui accouche. de la terre produisant ses fruits. métaphorique enfanter, avoir une postérité

τίκτω : Verbe
EN 1 : to beget, bring forth
EN 2 : I bear, bring forth, produce, beget, yield.
FR 1 : engendrer, faire naître
FR 2 : Je porte, produit, produit, engendre, cède.

τίκτω : Anglais : bring into the world, engender -|- Français : mettre au monde, engendrer
τίκτω verbe 1st sg pres ind act pres_redupl

τίκτω une forme renforcée de teko primaire tek '-o (qui est utilisé seulement comme le remplaçant dans de certains temps), produire (de la graine, comme une mère, une usine, la terre, etc.), littéralement ou au sens figuré : l'ours, être né, suscite, être livré, être dans le labeur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τέξεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierenfantera2
ἔτεκενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierenfanta4
τεχθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été enfanté1
τέξῃverbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singuliertu enfanteras1
τεκεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifenfanter4
ἐτέχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut enfanté1
τίκτῃverbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulierque enfante1
τίκτουσαverbe, participe, présent, actif, vocatif, féminin, singulierenfantante1
τίκτουσαverbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulierenfantante1
τίκτειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierenfante1
τέκῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque enfante1



MATTHIEU 1:21   τέξεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de péchés de eux.

... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.

pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum


MATTHIEU 1:23   τέξεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
voici la vierge en à ventre aura et enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanuel, lequel est étant traduit avec au-delà de nous le Dieu.

Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.

ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus


MATTHIEU 1:25   ἔτεκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et non connaissait elle jusqu'à ce que de lequel enfanta fils· et appela le nom de lui Iésous.

… et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus.

et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum


MATTHIEU 2:2   τεχθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes embrasser vers à lui.

… en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.

dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum


LUC 1:31   τέξῃ (verbe, indicatif, futur, moyen, 2e, singulier)
et voici tu prendras ensemble en à ventre et tu enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous.

Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.

ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum


LUC 1:57   τεκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils.

Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils.

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium


LUC 2:6   τεκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle,

Il-est-advenu- cependant, dans le-fait, [pour] eux, d’être là, -qu’ont-été-remplis les jours pour elle d’enfanter,

factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret


LUC 2:7   ἔτεκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et enfanta le fils de elle le premier-né, et emmaillota lui et inclina de bas en haut lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à hébergement.

et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.

et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio


LUC 2:11   ἐτέχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
en ce que fut enfanté à vous aujourd'hui sauveur lequel est Christ Maître en à ville de David.

Il est-né pour vous aujourd’hui un sauveur qui est [le] Christ Seigneur dans [la] cité de David.

quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David


JEAN 16:21   τίκτῃ (verbe, subjonctif, présent, actif, 3e, singulier)
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en ce que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que engendre le jeune enfant, non plus souvient de la de oppression par le fait de la joie en ce que fut engendré être humain envers le monde.

La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.

mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum


GALATES 4:27   τίκτουσα (verbe, participe, présent, actif, vocatif, féminin, singulier)
a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.

Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.

scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum


HEBREUX 6:7   τίκτουσα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, féminin, singulier)
terre car celle ayante bue le sur de elle venant souvent pluie et enfantante herbe bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·

En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu.

terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo


JACQUES 1:15   τίκτει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante péché, la cependant péché ayante étée finie de loin accouche au loin trépas.

Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24).

dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem


APOCALYPSE 12:2   τεκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.

… et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.

et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat


APOCALYPSE 12:4   τεκεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et la queue de lui tire le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon plaçait debout en devant de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que enfante le enfant de elle que mange de haut en bas.

Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.

et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret


APOCALYPSE 12:4   τέκῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et la queue de lui tire le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon plaçait debout en devant de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que enfante le enfant de elle que mange de haut en bas.

Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.

et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret


APOCALYPSE 12:5   ἔτεκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et enfanta fils mâle, lequel immine faire paître tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.

Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.

et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius


APOCALYPSE 12:13   ἔτεκεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et lorsque vit le dragon en ce que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.

Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle.

et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum