τροποφορέω <--TOUS--> Τρόφιμος


τροφή = nourriture, nourritures, nourriture, nourritures

Type Nom féminin
Phonétique trofe
Origine Vient de τρέφω
τρέφωnourrir
Définitions nourriture, se nourrir, manger, de vivres, nourriture, se nourrir

τροφή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : nourishment, food
EN 2 : food, nourishment, maintenance.
FR 1 : nourriture, nourriture
FR 2 : nourriture, nourriture, entretien.

τρέφω : Anglais : thicken -|- Français : épaissir
τροφή verbe 2nd sg pres imperat act epic doric aeolic contr

τρόφις : Anglais : well-fed, stout, large, -|- Français : bien nourri, gros, gros,
τροφή nom dual féminin acc doric aeolic contr

τροφεύς : Anglais : one who brings up, foster-father, -|- Français : celui qui élève, père adoptif,
τροφή nom dual masculin acc contr

τροφή : Anglais : nourishment, food, -|- Français : nourriture, nourriture,
τροφή nom sg féminin nom attic epic ionic

τροφή de τρέφω, nourriture (littéralement ou au sens figuré), implicitement, rations (salaires) : nourriture, viande.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τροφὴnom, nominatif, féminin, singuliernourriture1
τροφῆςnom, génitif, féminin, singulierde nourriture11
τροφὴνnom, accusatif, féminin, singuliernourriture2
τροφὰςnom, accusatif, féminin, plurielnourritures1
τροφήnom, nominatif, féminin, singuliernourriture1



MATTHIEU 3:4   τροφὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.

Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.

ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre


MATTHIEU 6:25   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le à corps de vous quel que vous habilliez. non pas la âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;

[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?

ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum


MATTHIEU 10:10   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.

… ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.

non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo


MATTHIEU 24:45   τροφὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Quel alors est le croyant esclave et pensif lequel plaça debout de haut en bas le Maître sur de la de domesticité de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;

Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ?

quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore


LUC 12:23   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
la car âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement.

En-effet, l’âme [c’est] plus-considérable- [qu’]elle est -que la nourriture, et le corps, [plus-considérable-que] le vêtement.

anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum


JEAN 4:8   τροφὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
les car disciples de lui avaient éloigné envers la ville afin que nourritures que achètent à l'agora.

En-effet, ses apprentis se-trouvaient-s’être-éloignés envers la cité afin-que [ce soit] de la nourriture [dont] ils fassent-l’acquisition-sur-la-place-publique-désormais.

discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent


ACTES 2:46   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
selon journée et aussi endurants auprès en même fureur en à le à sanctuaire, cassants et aussi selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à allégresse et à simplesse de coeur

Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique.

cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis


ACTES 9:19   τροφὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant pris nourriture fut fortifié intérieurement. Devint cependant avec au-delà de les en à Damas de disciples journées des quelconques

Et ayant-pris de la nourriture, il a été-rendu-tenace-intérieurement. Il est-advenu cependant au-sein-des apprentis dans Damas quelques jours...— Pour se rendre-compte de la force du verbe être-rendu-tenace-intérieurement, cfr. Lc 22,43.

et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot


ACTES 14:17   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna oeuvrant bon, célestement à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de joie les coeurs de vous.

Quoique [ce] ne [soit] pas sans-témoignage [qu’]il l’a-abandonné, œuvrant-ce-qui-est-bon : célestement pour vous, [les] pluies, [les] donnant, et [les] moments de-fructification ; rassasiant de nourriture et de fête vos cœurs.

et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent


ACTES 27:33   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.

Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].

et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes


ACTES 27:34   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
c'est pourquoi j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· celui-ci car vers de la de votre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête perdra complètement.

C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.

propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit


ACTES 27:36   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
biens en fureurs cependant ayants devenus tous aussi eux prirent auprès de nourriture.

Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture.

animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum


ACTES 27:38   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire éjectants le blé envers la mer.

Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer.

et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare


HEBREUX 5:12   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau nécessité vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus nécessité ayants de lait non de solide de nourriture.

Et en-effet, devant-être des enseignants en-raison-du temps, [c'est] à-nouveau besoin [que] vous avez, pour enseigner, vous, des quelques éléments du commencement des paroles-d'oracle de Dieu, et vous-vous-trouvez-être-devenus [ceux] qui-ont besoin de lait //et// non de nourriture ferme. — Pour enseigner est souvent traduit par être-enseigné, mais le verbe est à la voie active. L'objectif est donc bien de donner les éléments du commencement pour que ceux-ci soient par la suite enseignés, transmis.

etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo


HEBREUX 5:14   τροφή (nom, nominatif, féminin, singulier)
de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la pratique les sens ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau et aussi et de mauvais.

[C'est un aliment] cependant de ceux-qui-sont-achevés [qu']est la nourriture ferme ; ceux qui-, en-raison-de l'habitude, -ont des capacités-de-perception se-trouvant-avoir-été-exercées vers le jugement- en-controverse des choses-belles aussi-bien- aussi -que des choses-malicieuses.

perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali


JACQUES 2:15   τροφῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et laissants de la de éphémère de nourriture,

Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne…

si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano