τροφή <--TOUS--> τροφός


Τρόφιμος = Trophimos

Type Nom propre masculin
Phonétique Trofimos
Origine Vient de τροφή
τροφήnourriture, nourritures, nourriture, nourritures
Définitions Trophimos, Trophime, du Grec = "nutritif, nourrissant" chrétien d'Ephèse et ami de l'apôtre Paul

Τρόφιμος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Trophimus, a Christian
EN 2 : Trophimus, a Christian of Ephesus in Asia.
FR 1 : Trophimus, un chrétien
FR 2 : Trophimus, un chrétien d'Éphèse en Asie.

τρόφιμος : Anglais : nourishing, nutritious, -|- Français : nourrissant, nutritif,
τρόφιμος adjectif sg masculin nom

Τρόφιμος de τροφή, nutritif, Trophimus, un chrétien : Trophimus.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τρόφιμοςnom, nominatif, masculin, singuliertrophimos1
τρόφιμονnom, accusatif, masculin, singuliertrophimos2



ACTES 20:4   τρόφιμος (nom, nominatif, masculin, singulier)
accompagnait cependant à lui Sopatros de Pyrrhus De Bérée, de Thessaloniciens cependant Aristarque et Sekoundos, et Gaios Derbéen et Timotheos, Asiatiques cependant Tuchikos et Trophimos.

L’accompagnaient cependant Soprater, [fils] de Pyrrhus, [le] Béréen, cependant-que de Thessalonique Aristarque et Secundus et Gaïus [le] Derbéen, et Timothée, cependant-que [les] Asiates Tychique et Trophime.

comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus


ACTES 21:29   τρόφιμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
étaient car ayants vus en avant Trophimos le Éphésien en à la à ville avec à lui, lequel faisaient loi en ce que envers le sanctuaire conduisit à l'intérieur le Paulus.

Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul.

viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus


2 TIMOTHEE 4:20   τρόφιμον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je laissai au loin en à Milet étant infirme.

Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force.

Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti