δωδεκάφυλον <--TOUS--> δωρεά


δῶμα = dôme, dômes

Type Nom neutre
Phonétique doma
Origine Vient de demo (bâtir)
Définitions toit, une construction, une maison. une pièce de la maison, salle à manger, couloir. le sommet de la maison, le toit. les toits orientaux, en terrasses, étaient (et sont encore) utilisés pour se reposer, mais aussi pour la méditation et la prière

δῶμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a house, a housetop
EN 2 : the roof (of a house), the top of the house.
FR 1 : une maison, un toit
FR 2 : le toit (d'une maison), le haut de la maison.

δῶμα : Anglais : house -|- Français : maison
δῶμα nom sg neut voc

δωμάω : Anglais : build -|- Français : Construire
δῶμα verbe 2nd sg pres imperat act contr

δῶμα de la démonstration (pour construire), correctement, un édifice, c-à-d (spécialement) un toit : toit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δωμάτωνnom, génitif, neutre, plurielde dômes2
δώματοςnom, génitif, neutre, singulierde dôme3
δῶμαnom, accusatif, neutre, singulierdôme2



MATTHIEU 10:27   δωμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
lequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et lequel envers le oreille vous écoutez proclamez sur de les de dômes.

Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.

quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta


MATTHIEU 24:17   δώματος (nom, génitif, neutre, singulier)
celui sur de le de dôme ne pas descende lever ces hors de la de maisonnée de lui,

… que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation…

et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua


MARC 13:15   δώματος (nom, génitif, neutre, singulier)
celui cependant sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque hors de la de maisonnée de lui,

Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation…

et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua


LUC 5:19   δῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et ne pas ayants trouvés de quelle que importent lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à couchette envers le au milieu en devers de le de Iésous.

Et n’ayant- pas -trouvé de-quelle [manière] ils le porteraient-au-dedans-désormais, en-raison-de la foule, étant-montés sur l’édifice, [c’est] à-travers les tuiles [qu’] il l’ont-laissé-descendre avec la couchette envers le milieu, par-devers Jésus.

et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum


LUC 12:3   δωμάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
en échange de lesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et lequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres intimes sera proclamé sur de les de dômes.

En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices.

quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis


LUC 17:31   δώματος (nom, génitif, neutre, singulier)
en à celle-là à la à journée lequel sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maisonnée, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas retourne au-dessus envers ces derrière.

Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.

in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro


ACTES 10:9   δῶμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à ville de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.

Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.

postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam