MATTHIEU26:58 μακρόθεν (adverbe) le cependant Pierre suivait à lui au loin à distance jusqu'à ce que de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec au-delà de les de ministres voir le fin.
Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
MATTHIEU27:55 μακρόθεν (adverbe) Étaient cependant là femmes nombreuses au loin à distance observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·
Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
MARC5:6 μακρόθεν (adverbe) Et ayant vu le Iésous au loin à distance courut et embrassa vers à lui
Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui…
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
MARC8:3 μακρόθεν (adverbe) et si le cas échéant que je délie au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront défailli en à la à chemin· et des quelconques de eux au loin à distance ont surgi.
Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi.
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
MARC11:13 μακρόθεν (adverbe) et ayant vu figuier au loin à distance ayante feuilles vint, si alors un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.
Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
MARC14:54 μακρόθεν (adverbe) et le Pierre au loin à distance suivit à lui jusqu'à ce que dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était asseyant ensemble avec au-delà de les de ministres et chauffant vers le lumière.
Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18)
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
MARC15:40 μακρόθεν (adverbe) Étaient cependant aussi femmes au loin à distance observantes, en à lesquelles et Mariam la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,
Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé…
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
LUC16:23 μακρόθεν (adverbe) et en à le à séjour des morts ayant élevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en à les à seins de lui.
Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.
elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
LUC18:13 μακρόθεν (adverbe) le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à pécheur.
Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
LUC22:54 μακρόθεν (adverbe) Ayants priss ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maisonnée de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait à distance.
L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
LUC23:49 μακρόθεν (adverbe) Avaient placé debout cependant tous les connus à lui au loin à distance et femmes celles accompagnantes à lui au loin de la de Galilée voyantes ceux-ci.
Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
APOCALYPSE18:10 μακρόθεν (adverbe) au loin à distance ayants placés debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la ville la grande, Babylone la ville la tenace, en ce que à une à heure vint la jugement de toi.
… se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement !
longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum
APOCALYPSE18:15 μακρόθεν (adverbe) Les négociants de ceux-ci ceux ayants étés riche au loin de elle au loin à distance placeront debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants
Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...
mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes
APOCALYPSE18:17 μακρόθεν (adverbe) en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout
… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…
quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt