μάκελλον <--TOUS--> μακρόθεν


μακράν = distancément

Type Adverbe
Phonétique makran
Origine Vient de μακρός (ὁδός étant implicite)
μακρόςéloignée
Définitions éloigné, en loin, un long chemin. loin de là, éloigné

μακράν : Adverbe
EN 1 : a long way, far
EN 2 : at a distance, far away, remote, alien.
FR 1 : loin, loin
FR 2 : à distance, loin, éloigné, étranger.

μάκρα : Anglais : bath-tub -|- Français : baignoire
μακράν nom sg féminin acc attic doric aeolic

μακράν : Anglais : far -|- Français : loin
μακράν adverbe indeclform

μακρός : Anglais : long -|- Français : longue
μακράν adjectif sg féminin acc attic doric aeolic

μακράν cas de l'accusatif féminin singulier de μακρός (ὁδός étant impliqué), à une distance (littéralement ou au sens figuré) : (a-) loin (de), bonne (grande) voie de.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μακρὰνadverbedistancément9
μακράνadverbedistancément1



MATTHIEU 8:30   μακρὰν (adverbe)
était cependant distancément au loin de eux troupeau de pourceaux de nombreux étante nourrie.

Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant.

erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens


MARC 12:34   μακρὰν (adverbe)
et le Iésous ayant vu lui en ce que intelligemment fut répondu dit à lui· non distancément tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui demander sur.

Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions.

Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare


LUC 7:6   μακρὰν (adverbe)
le cependant Iésous allait avec à eux. déjà cependant de lui non distancément de tenant au loin au loin de la de maisonnée manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car assez-important je suis afin que sous la toit de moi que tu viennes à l'intérieur·

Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.

Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres


LUC 15:20   μακρὰν (adverbe)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum


JEAN 21:8   μακρὰν (adverbe)
les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient distancément au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, tirants le filet de les de poissons.

... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons.

alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium


ACTES 2:39   μακράν (adverbe)
à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers distancément, autant lesquels le cas échéant que appelle auprès Maître le Dieu de nous.

[C’est] pour vous en-effet [qu’]est la promesse-proclamée, et pour vos enfants, et pour tous ceux [qui sont] envers [un pays] à-longue-distance, autant-qu’il [en] appellera-vers- [lui] -désormais, [le] Seigneur notre Dieu.

vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster


ACTES 17:27   μακρὰν (adverbe)
chercher le Dieu, si alors au moins que palpent lui et que trouvent, aussi au moins non distancément au loin de un de chacun de nous subsistant.

...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous.

quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum


ACTES 22:21   μακρὰν (adverbe)
et dit vers moi· va, en ce que moi envers ethnies distancément j'enverrai dehors toi.

Et il a-parlé-ainsi vers moi : Va, parce-que moi, [c’est] envers des nations distancément [que] je t’enverrai-au-dehors.

et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te


EPHESIENS 2:13   μακρὰν (adverbe)
maintenant cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants distancément vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.

Maintenant, cependant, dans [le] Christ Jésus, vous – [c’est-à-dire] ceux [qui] jadis [demeuraient] à-distance –, vous avez-été-faits-advenir proches… ... dans le sang du Christ.

nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi


EPHESIENS 2:17   μακρὰν (adverbe)
et ayant venu évangélisa paix à vous à ceux distancément et paix à ceux proche·

Et, étant-venu, il a-apporté-l’heureuse-proclamation-de la paix à vous, ceux [qui sont] à-distance, et [la] paix à ceux [qui sont] proches…

et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope