κρείσσων <--TOUS--> κρεμάννυμι


κρείττων = meilleur, meilleurs, meilleure, meilleures

Type Adjectif
Phonétique kreitton
Origine Comparatif d'un dérivé de κράτος
κράτοςforce
Définitions mieux, meilleur, devenir meilleur, supérieur, plus excellent, plus utile, plus utilisable, plus avantageux. plus excellent

κρείττων, ον : Adjectif
EN 1 : better
EN 2 : stronger, more excellent.
FR 1 : mieux
FR 2 : plus fort, plus excellent.

κρείσσων : Anglais : stronger, mightier -|- Français : plus fort, plus puissant
κρείττων adjectif sg masculin nom comp attic

κρεισσόω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κρείττων verbe 3rd pl imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

κρείττων comparatif d'un dérivé de κράτος, plus fort, c-à-d (au sens figuré) mieux, c-à-d plus noble : le mieux, mieux.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
κρεῖττονadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singuliermeilleur3
κρεῖσσονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliermeilleur1
κρείττωνadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliermeilleur1
κρείσσοναadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielmeilleurs1
κρείττονοςadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde meilleur1
κρείττονοςadjectif, génitif, féminin, singulierde meilleure3
κρείττονόςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde meilleure1
κρείττοσινadjectif, datif, féminin, plurielà meilleures2
κρείσσοναadjectif, accusatif, féminin, singuliermeilleure1
κρείττονοςadjectif-substantif, génitif, féminin, singulierde meilleure1
κρεῖττόνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliermeilleur1
κρεῖττονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singuliermeilleur1



1 CORINTHIENS 7:9   κρεῖττον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
si cependant non maîtrisent intérieur, marient, meilleur car est marier ou être enflammé.

Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir].

quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri


1 CORINTHIENS 11:17   κρεῖσσον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Celui-ci cependant annonçant auprès non je surloue en ce que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous venez ensemble.

Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble).

hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis


HEBREUX 1:4   κρείττων (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
à aussi grand meilleur ayant devenu de les de messagers à autant lequel plus différent à côté eux a hérité nom.

... étant-advenu d'autant- meilleur [en comparaison] des Proclamateurs -que-pour-autant, [c'est d']un nom l'emportant par-delà eux-mêmes, [qu'] il se-trouve-avoir-hérité. — Sur la trad. de diaphoros par l'emportant, cfr. Rm 12,6n.

tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit


HEBREUX 6:9   κρείσσονα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.

Cependant, nous nous-trouvons-avoir-été-laissés-rendre-dociles à-votre-sujet, aimés-d'agapès, [des] meilleures-choses. ayant aussi [trait à] un salut, [même] si aussi [c'est] ainsi [que] nous [vous] adressons [ces propos].

confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur


HEBREUX 7:7   κρείττονος (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous de le de meilleur est élogié.

Cependant, [c'est] sans aucune parole-d'opposition [possible que] le moindre, [c'est] sous-l'obédience-du meilleur [qu']il est-béni.

sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur


HEBREUX 7:19   κρείττονος (adjectif, génitif, féminin, singulier)
aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.

[Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu.

nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum


HEBREUX 7:22   κρείττονος (adjectif, génitif, féminin, singulier)
selon aussi grand aussi de meilleure de testament a devenu garant Iésous.

Selon une-telle-chose, [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [dont] se-trouve-être-devenu garant Jésus.

in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus


HEBREUX 8:6   κρείττονός (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
maintenant cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de testament médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.

Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi.

nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est


HEBREUX 8:6   κρείττοσιν (adjectif, datif, féminin, pluriel)
maintenant cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de testament médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.

Cependant-que maintenant [c'est] un service-en-liturge l'emportant-plus-encore [qu']il se-trouve-avoir-obtenu, d'autant-qu'aussi [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [qu']il est médiateur, lequel [c'est] sur de meilleures promesses-proclamées [qu']il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi.

nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est


HEBREUX 9:23   κρείττοσιν (adjectif, datif, féminin, pluriel)
Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ceux-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur cieux à meilleures à sacrifices à côté celles-ci.

[Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.-

necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis


HEBREUX 10:34   κρείσσονα (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
et car à les à prisonniers vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec au-delà de joie vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure existence et restante.

Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure.

nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam


HEBREUX 11:16   κρείττονος (adjectif-substantif, génitif, féminin, singulier)
maintenant cependant de meilleure prétendent, celui-ci est de sur ciel. c'est pourquoi non a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux ville.

Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité.

nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem


HEBREUX 11:35   κρείττονος (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Prirent femmes hors de résurrection les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non ayants acceptés auprès la rançon intégrale, afin que de meilleure de résurrection que obtiennent·

Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais.

acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem


HEBREUX 11:40   κρεῖττόν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que soient perfectionné.

.. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais.

Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur


HEBREUX 12:24   κρεῖττον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
et de testament de jeune à médiateur à Iésous et à sang de aspersion meilleur à bavardant à côté le Abel.

... et [vers le] médiateur d'un testament-d'alliance neuf, [vers] Jésus, et [vers] un sang d'aspersion qui-s'adresse d'une-façon-meilleure par-delà celui d'Abel.

et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel


1 PIERRE 3:17   κρεῖττον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
meilleur car faisants bon, si que veuille le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.

[Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal.

melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes


2 PIERRE 2:21   κρεῖττον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
meilleur car était à eux ne pas avoir reconnu la chemin de la de justice ou à ayants reconnus retourner en arrière hors de la de ayante étée livrée à eux de sainte de commandement.

Mieux, en-effet, aurait-été pour eux ne pas se-trouver-avoir-reconnu le chemin de la justice que, [l’]ayant-reconnu, de s’en-retourner hors-du saint commandement leur ayant-été-livré.

melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato